Subject: Перевод терминов “pigtail” condensate seals” и ‘close-coupled siphons” контекст –руководство по установке КИП gen. Просьба дать комментарии по переводу терминов “pigtail” condensate seals” и ‘close-coupled siphons” в контексте руководства по установке КИП в нижеследующем отрывке и как передать оттенок в переводе steam и vapour ? чем они различаются:4.3.4 SIPHONS 4.3.4. СИФОНЫ |
наугад: ловушка для конденсата по МТ - конденсационный горшок то, что это похоже на поросячий хвостик, в переводе можно игнорировать, но для себя запомнить |
? сопряжённые сифоны |
Cпасибо за помощь и за Ваши варианты! Вот еще одно предложение(абзац),где употребляется термин coupling,которое я затрудняюсь, как правильно передать: 4.2.8.3 Short Connections The most satisfactory and economical installation of a pressure device is usually achieved by coupling the device as close to the process connection as is practicable, consistent with accessibility and visibility requirements (see Figure 21). This practice requires less material and heat tracing, elimi¬nates vapor traps and liquid head problems, and reduces the possibility of leaks and plugging. Наиболее удовлетворительная и экономичная установка манометра обычно достигается путем размещения(???) устройства настолько близко к технологическому соединению, насколько это практически возможно не нарушая при этом требований по доступности и просматриваемости. При данной практике требуется меньше материала и теплообогрева,исключаются пароловушки и проблемы,связанные с напором жидкости,уменьшается возможность утечек и забиваний |
конденсатоотводчики с гидравлическим затвором (сифоны) http://www.trubarm.ru/hot-well.htm |
steam - пар vapour - испарения |
...или других парообразных сред |
Cпасибо всем за ценные комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |