Subject: Вопрос по переводу gen. Друзья!Подскажите, пожалуйста. Не могу уловить смысл предложения. The insurance requirements shall be independent of and in addition to the respective indemnity obligations under taken by the Parties in Article 14. Требования к страхованию должны быть shall be independent of and in addition to (???) соответствующим обязательствам Сторон по возмещению ущерба, указанным в пункте 14. Всем спасибо! |
Вы знаете, есть такие штуки, называются словарями. Слово respective в словаре: respective [] соответственный, соответствующий |
Поэтому вы все правильно перевели Смысл же в том, что требования по стахованию должны идти "отдельно" и " в дополнение" к соответствующим обязательствам. То есть, попросту, то что вы застраховали какой-то товар, например, в пользу вашего покупателя, и он (товар) по дороге пострадал, не освобождает вас от возмещения ущерба. Вы не сможете кивать на страховую компанию, отсылая покупателя к ней за получением страховки, и тем самым устраниться от возмещения ущерба. |
tumanov, Спасибо!))) |
Формулировка примерно такая: должны быть независимы от соответствующих обязательств Сторон по возмещению ущерба, указанных в пункте 14 и дополнять их. т.е.: independent of (the respective obligations) and in addition to the respective indemnity obligations Такое бывает не только в деловых документах. |
контекст шире. термин indemnity в английском праве может иметь несколько разных значений. в частности, не переведете, пока сами не разберетесь в том, что написано в "Article 14" |
You need to be logged in to post in the forum |