|
link 18.05.2012 11:23 |
Subject: обустройство нефтегазовых месторождений gen. В работе часто встречается такое выражение "обустройство нефтегазовых месторождений". или "обустройство нефтегазовых объектов"Как лучше перевести? мой вариант Oil&gas facility development |
|
link 18.05.2012 11:24 |
field construction |
Development of oil & gas fields infrastructure |
|
link 18.05.2012 11:40 |
спасибо! |
|
link 18.05.2012 12:01 |
grachik, нормальный вариант, но construction тоже употребляется. |
можете погуглить (закавыченное) "oil field surface facilities development". |
|
link 18.05.2012 14:18 |
Разработка - sub-surface development Обустройство - surface construction |
|
link 18.05.2012 14:27 |
а, извиняюсь, ступил, Лу Рид все наглядно объяснил. |
Без широкого контекста - не переводится. В стандартной русской терминологии такого понятия как "обустройство месторождения" НЕТ. Вероятно имеется в виду строительство объектов инфраструктуры. Development оставьте для "разработки". |
10-4, насчет отсутствия понятия в "стандартной русской терминологии" - кто тогда вышеуказанный ГОСТ Р 53554-2009 писал, англики? "обустройство месторождения нефти [газа] Строительство на территории месторождения нефти [газа] комплекса наземных сооружений, позволяющего вести безаварийную разработку месторождения в соответствии с утвержденным проектным документом.." |
+1 к Aiduza. |
Самое простое + 1 Construction. Скважины в любом случае к объектам обустройства не относятся. А вот все что над землей - уже обустройство. |
You need to be logged in to post in the forum |