DictionaryForumContacts

 prezident83

link 15.05.2012 19:52 
Subject: How are we gonna make it to 70 gen.
Подскажите,плиз.Девушки общаются о том,смогут ли они быть друзьями в старости.Одна делает замечание:
Hey, New Yorker, I’m talking to you.How are we gonna make it to 70
if you’ve already zoned me out?
Как можно перевести последнее предложение?to 70 - к 70 годам?
Заранее спасибо!

 AsIs

link 15.05.2012 20:00 
как мы планируем дотянуть до 70

 AsIs

link 15.05.2012 20:03 
если ты уже сейчас на меня забила

 Wolverin

link 15.05.2012 20:32 
prezident83, такие вещи кусками-фразами не переводятся.
Там же вообще эмоц.-насыщенный язык.
Быстро просмотрел транскрипт. Emotional attachment. Там и про 40 есть.
Ну и конечно, "уже сейчас на меня забила" - пример, как не надо переводить. Вульгарно - не всегда клево.
Посмотрите в словаре и давайте всегда широченный кониекст.
Ну я хоть несколько эпизодов смотрел, но может не все это шой любят?

 Wolverin

link 15.05.2012 20:33 
шоу / сериал...

 AsIs

link 15.05.2012 20:39 
не будь это Wolverin. Обосрать - обосрал, а свой вариант так и не предложил))) Опять что-то мешает танцевать... Ясно, что это вульгарно и не всегда клево. Просто общий смысл такой. А уж художественно переводить, я так понял, никто и не просит..?

 prezident83

link 15.05.2012 20:46 
а подскажите,плиз,что такое bucket of money?по смыслу понимаю,что это большое кол-во денег.а дословно?ведро денег?

 AsIs

link 15.05.2012 20:50 
издеваетесь?)))

 prezident83

link 15.05.2012 20:52 
думаю,здесь неуместны издевательства.просто хочу понять.ведь у слова bucket полно значений.это для моего образного представления

 AsIs

link 15.05.2012 20:55 
так сами же упираете на дословность. и сами отвечаете себе. ну а как еще можно это перевести? ну ведро, ну ковш, ну бадья, ну жбан... словарь откройте и посмотрите, что значат слова, чтобы получился дословный перевод :))

 Wolverin

link 15.05.2012 21:05 
Аскер, прочитайте всю сцену/эпизод. Почувствуйте ситуацию.
Стиль языка, выбор слов. Собственно слова/фразы все понятны.

Азиз, зачем мне тебя "Обосрать - обосрал", когда ты сам себя уже уделал до полной невозможности во многих других ветках?
Но вот твой word choice again, it shows - spoken like a true vulgarian.

 Wolverin

link 15.05.2012 21:07 
Подождите, аскер, а разве это (Sex in the City) не переводилось на русский?

 Rengo

link 15.05.2012 22:06 
Деньги,вроде, не ведрами, а мешками меряют

 toast2

link 15.05.2012 23:22 
wolverin +1

 

You need to be logged in to post in the forum