Subject: to catch up with products (marketing) gen. Редактирую чужой перевод. Есть такое предложение:Market segments will not move faster to catch up with products that are better than customer expectations Перевод: Рыночные сегменты не будут передвигаться быстрее, чтобы наверстать при помощи продукции, более высокого уровня, чем ожидания клиента. Вижу, что какая-то ерунда. А как правильно перевести - не знаю. Помогите, пожалуйста! Спасибо. |
Рыночные сегменты не будут меняться быстрее, чтобы приблизиться к уровню продукции, превосходящей ожидания потребителей. Не меньшая ерунда. Но, может, в контексте будет выглядеть поприличнее? |
в оригинале "с помощью" нет по смыслу - эти самые сегменты не поспевают за продукцией, качество которой превосходит ожидания покупателей/потребителей |
Практически поддерживаю Rivenhart вариант: не успевают осваивать продукцию |
Спасибо большое! Да, там с языком беда... Лучше уж с самого начала переводить, чем такое править. |
а я думаю там с профессией беда и головой )) по-моему, это просто гугловский перевод, поэтому так коряво. как ни странно (лично для меня это было шоком), но наши коллеги тоже не гнушаются пользоваться этим тулом и не самым лучшим способом. |
|
link 15.05.2012 13:39 |
КОнтексту маловато, но пришла вот такая идея: Предложение со стороны этих сегментов не будет опережать предложение продукции, которая по качеству превосходит ожидания конечных потребителей...т.е. цены скорее всего будут расти. |
You need to be logged in to post in the forum |