DictionaryForumContacts

 maricom

link 15.05.2012 10:38 
Subject: to catch up with products (marketing) gen.
Редактирую чужой перевод. Есть такое предложение:

Market segments will not move faster to catch up with products that are better than customer expectations

Перевод: Рыночные сегменты не будут передвигаться быстрее, чтобы наверстать при помощи продукции, более высокого уровня, чем ожидания клиента.

Вижу, что какая-то ерунда. А как правильно перевести - не знаю. Помогите, пожалуйста! Спасибо.

 Karabas

link 15.05.2012 10:52 
Рыночные сегменты не будут меняться быстрее, чтобы приблизиться к уровню продукции, превосходящей ожидания потребителей.

Не меньшая ерунда. Но, может, в контексте будет выглядеть поприличнее?
А с русским языком у Вашего редактируемого, похоже, совсем труба дело.

 Rivenhart moderator

link 15.05.2012 10:53 
в оригинале "с помощью" нет
по смыслу - эти самые сегменты не поспевают за продукцией, качество которой превосходит ожидания покупателей/потребителей

 s_khrytch

link 15.05.2012 11:06 
Практически поддерживаю Rivenhart
вариант: не успевают осваивать продукцию

 maricom

link 15.05.2012 11:10 
Спасибо большое! Да, там с языком беда... Лучше уж с самого начала переводить, чем такое править.

 Daisy948

link 15.05.2012 12:46 
а я думаю там с профессией беда и головой )) по-моему, это просто гугловский перевод, поэтому так коряво. как ни странно (лично для меня это было шоком), но наши коллеги тоже не гнушаются пользоваться этим тулом и не самым лучшим способом.

 aleks kudryavtsev

link 15.05.2012 13:39 
КОнтексту маловато, но пришла вот такая идея: Предложение со стороны этих сегментов не будет опережать предложение продукции, которая по качеству превосходит ожидания конечных потребителей...т.е. цены скорее всего будут расти.

 

You need to be logged in to post in the forum