Subject: share acquisition law Добрый вечер!Тексты юридического характера перевожу крайне редко, поэтому возникла проблема с такой фразой: Компания приобретает у физического лица г-на Иванова 10 % акций компании Х, что составляет 10 % ...(дальше мне все понятно). Не могу сообразить, как граммотно это написать... Сегодня нужно закончить перевод, очень нужно. |
Помогите, пожалуйста! Может, я контекста недостаточно привела, но это обычный договор и стандартные пункты. Уже почти все сделала, а этот пункт оставила, потому что действительно не знаю, как его правильно перевести. Очень прошу помощи.. Откликнитесь, пожалуйста. |
Ау! Это договор? |
А, вижу. Договор. The Company shall purchase from an individual, Ivanov, 10% of shares in XXX, which constitutes 10%... |
You need to be logged in to post in the forum |