DictionaryForumContacts

 Biaka

link 12.05.2012 18:53 
Subject: private-public mix gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
>Выражение встречается в следующем контексте:<
The commercialization of a TB drug today will most likely be part of a public-private partnership or public-private mix (PPM).
>Заранее спасибо

 s_khrytch

link 12.05.2012 20:26 
Я сам Бяка
public - открытый (об акционерном обществе/компании)
private - закрытый (о том же)

 nephew

link 12.05.2012 20:37 
сочетание государственного и частного секторов
см., напр., в http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0004/87889/RC55_rdoc09rev1.pdf

 Biaka

link 12.05.2012 20:45 
Всем спасибо большое!
А s_khrytch прошу не обзываться.

 Rengo

link 12.05.2012 20:47 
Public-private partnership - это государственно-частное партнерство
А mix - это какое-то сочетание частного сектора и гос. сектора - смешанная экономика

 s_khrytch

link 12.05.2012 20:50 
В данном случае вариант nephew мб предпочтительней

 Biaka

link 12.05.2012 21:01 
Agree: Блестящий вариант nephew

 Rengo

link 12.05.2012 21:02 
У нас практически одинаковые варианты c nephew относительно mix, а про partnership он ничего не сказал.
А вот Ваш вариант про открытое и закрытое общество - это явно не то.

 s_khrytch

link 12.05.2012 21:23 
Biaka! Я только про себя сказал. Вооообще никогда и никого не обзываю.

Но public (не говорю о данном контексте) далеко не обязательно государственный.

 Biaka

link 12.05.2012 21:45 
s_khrytch, между прочим, я себя транскрибирую не как "Бяка", а как "Бьяка" (ср. Бьянка). Беру свое "обзывать" обратно.

 

You need to be logged in to post in the forum