DictionaryForumContacts

 Zizzi

link 8.05.2012 5:11 
Subject: ЗОЖ gen.
Добрый день, друзья!
правильно ли будет так перевести в предложении "половая жизнь"?
И, как неизбежность, появляются проблемы, связанные с перестройкой на физиологическом уровне – начало половой жизни, беременность, половые инфекции и т.д. - as inevitability, there are problems associated with restructuring at the physiological level - sex, pregnancy, sexual infections, etc.

 алешаBG

link 8.05.2012 5:20 
начало половой жизни - sex, только?

 s_khrytch

link 8.05.2012 5:20 
puberty

 алешаBG

link 8.05.2012 5:26 
start/commencement/beginning of sexual activity

 s_khrytch

link 8.05.2012 5:29 
associated with puberty

 qp

link 8.05.2012 9:10 
половые инфекции - sexually transmitted infections (STI)

 qp

link 8.05.2012 9:11 
начало половой жизни - first sexual intercourse

 qp

link 8.05.2012 10:54 
и вообще.. фигня какая-то, а не перевод. Вернее, гугля. Вы всегда гуглом переводите, а здесь вам редактируют? Интересная практика..

 maxim_nesterenko

link 8.05.2012 11:24 
Inevitably, problems related to the physiological changes will arise, such as start (beginning) of sexual life, pregnancy, STDs

 rendezvoir

link 8.05.2012 11:56 
first intercourse - experience

 

You need to be logged in to post in the forum