Subject: ЗОЖ gen. Добрый день, друзья!правильно ли будет так перевести в предложении "половая жизнь"? И, как неизбежность, появляются проблемы, связанные с перестройкой на физиологическом уровне – начало половой жизни, беременность, половые инфекции и т.д. - as inevitability, there are problems associated with restructuring at the physiological level - sex, pregnancy, sexual infections, etc. |
начало половой жизни - sex, только? |
puberty |
start/commencement/beginning of sexual activity |
associated with puberty |
половые инфекции - sexually transmitted infections (STI) |
начало половой жизни - first sexual intercourse |
и вообще.. фигня какая-то, а не перевод. Вернее, гугля. Вы всегда гуглом переводите, а здесь вам редактируют? Интересная практика.. |
|
link 8.05.2012 11:24 |
Inevitably, problems related to the physiological changes will arise, such as start (beginning) of sexual life, pregnancy, STDs |
|
link 8.05.2012 11:56 |
first intercourse - experience |
You need to be logged in to post in the forum |