DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 30.04.2012 10:07 
Subject: дозированные лекарственные формы pharma.
Подскажите, пожалуйста, как перевести
дозированные лекарственные формы (таблетки, например) и
недозированные лекарственные формы (скажем, мазь).

Если лекарственная форма - dosage form, то как туда еще и "дозированный" прицепить?

Заранее спасибо

 redseasnorkel

link 30.04.2012 10:34 
лекарственная форма - pharmaceutical form

 Petrelnik

link 30.04.2012 10:36 
Спасибо, я знаю, но и dosage form тоже.

 redseasnorkel

link 30.04.2012 10:48 

 redseasnorkel

link 30.04.2012 10:50 
простите, плохо скопировал:
http://www.scribd.com/doc/50737275/Pharmaceutical-Dosage-Forms-PDFs

 Dimpassy

link 30.04.2012 11:06 
e.g. countable/non-countable

 redseasnorkel

link 30.04.2012 11:12 
у нас вообще этот термин отличается
например, oral powder in sachets
у нас - "порошок .....дозированный в пакетиках"

 Dimpassy

link 30.04.2012 11:19 
есть малость, но форма (порошок) - все равно недозированная, дозированная лишь упаковка (саше)

 Petrelnik

link 30.04.2012 12:12 
bulk - это нефасованный продукт. (т.е. ангро)
а недозированный - это не значит нефасованный.

 Rengo

link 30.04.2012 12:24 
unit of use drug/medication
unit dose drug/medication

 redseasnorkel

link 30.04.2012 12:34 
ангро - это производственная категория. Балк могут отпускать и в аптеках:
Oral powders may be dispensed in doses premeasured by the pharmacist, i.e., divided powders, or in bulk. Traditionally, divided powders have been wrapped in materials such as bond paper and parchment. However, the pharmacist may provide greater protection from the environment by sealing individual doses in small cellophane or Polyethylene envelopes.
http://www.pharmacopeia.cn/v29240/usp29nf24s0_c1151s56.html

 Petrelnik

link 30.04.2012 12:38 
С ангро мы не в ту степь ушли :) Мне бы про дозированные лекарственные формы :)

 redseasnorkel

link 30.04.2012 12:43 
имхо точного соответствия терминов все-таки нет
choose from above based on your personal preference and style

 Rengo

link 30.04.2012 17:35 
Чем вам не нравятся unit-dose packages??
http://www.pharmacopeia.cn/v29240/usp29nf24s0_c1146.html

 Dimpassy

link 30.04.2012 17:44 
это не подлежащая повторному использованию упаковка, содержащая одну дозу препарата

что касается русскоязычных терминов (дозированная/недозированная лекформа), то представляют они собой, похоже, рудимент прошлого века, поскольку сейчас можно дозировать практически все, что и делается там, где это необходимо

 Rengo

link 30.04.2012 18:30 
Dosage form - Completed forms of the pharmaceutical preparation in which prescribed doses of medication are included. They include capsules, liniments, ointments, pharmaceutical solutions, powders, tablets, etc.
Здесь под dose of medication подразумевается требуемое cодержание?

 Petrelnik

link 30.04.2012 20:11 
Про рудимент согласна, но переводить-то как :))

 Dimpassy

link 1.05.2012 5:36 
If the consumable has a non-countable dosage form (e.g. measured in milligram or litre) then the dose must be expressed in those units. If the consumable has a countable dosage form (tablets, capsules, "eaches"), then the dose must be expressed as a dimensionless count (i.e., with no other unit of measure specified).

http://www.hl7.org/documentcenter/public_temp_40F52E3C-1C23-BA17-0CF678EEAB8B7482/wg/java/apidocs/org/hl7/rim/SubstanceAdministration.html

 MichaelBurov

link 1.05.2012 7:15 
ИМХО "non-dosage form" используется и ничему не противоречит...

 Petrelnik

link 1.05.2012 7:24 
Хорошо, спасибо!

 Dimpassy

link 1.05.2012 7:25 
non-dosage = bulk

 Rengo

link 1.05.2012 10:35 
То, что у нас называется недозированные - гели, мази и т.п, у них вср равно относится к dosage form
Я бы назвал dosage form containing/not containing unit dose preparations

 Petrelnik

link 1.05.2012 10:43 
В общем, я остановилась на countable - non-countable, ибо это были еще цветочки, а дальше документ для меня все чудесатее и чудесатее...

 Rengo

link 1.05.2012 10:51 
В этом то и вся прелесть перевода - в поиске соответствий!
Сколько раз переводил технические стандарты на англ. язык - находил английские (US, GB) аналоги - часто даже с таким же названием - но само построение и содержание - ничего похожего - как будто на разных планетах составлялись.

 Rengo

link 1.05.2012 10:58 
посмотрите еще unit dosage form и multiple dosage form:
The unit dosage form can be, for example, a capsule or tablet itself, or it can be the appropriate number of any such compositions in package form

 Dimpassy

link 1.05.2012 11:39 
это лекформа, содержащая разовую дозу препарата (в противоположность mulit-unit)

 Rengo

link 1.05.2012 12:03 
разовая - unit dose
a тут unit dosage - cм. определение - она содержит
одну или несколько разовых доз в одной упаковке - то что надо

a multiple dosage - не делится на разовые дозы

 redseasnorkel

link 1.05.2012 12:15 
Rengo, вы забыли еще Monodose or polydose containers упомянуть. Знаете сколько употребимых и малоупотребимых производных от слова доза уже наплодили?

 Dimpassy

link 1.05.2012 12:26 
2 Rengo 1.05.2012 13:58

can be - это не определение, оно здесь:
A unit dosage form consists of a tablet, suppository, ampoule or other device,
containing a definite amount of a drug, the whole of which is intended to be administered as a single dose.
http://www.ipo.gov.uk/medicalguidelines.pdf

multi-unit - это, например, депо-формы, содержащие несколько разовых доз, высвобождающихся постепенно

 Rengo

link 1.05.2012 13:52 
Последняя попытка:
unit-dose based dosage form
multiple-dose based dosage form :)

 Dimpassy

link 1.05.2012 14:12 
это все таблетки могут быть, например

 

You need to be logged in to post in the forum