DictionaryForumContacts

 Krio

link 29.04.2012 14:12 
Subject: Not one to go quietly into the night gen.
Любопытное выражение. Похоже, из фильма Independence Day.

Биография одного успешного бизнеса.
Однажды его уволили.
След. предложение:
Not one to go quietly into the night, even with $... million in his pocket, X started Y in 19.. .

правильно ли я понимаю это как "не из тех, кто опускает руки"?

Заранее спасибо

 AMOR 69

link 29.04.2012 14:25 
Не думаю, чтобы руки опустились, когда миллионы в кармане.

Лучше "не из тех, кто остановится/успокоится/уйдет на покой/угомонится".

 natrix_reloaded

link 29.04.2012 14:25 
"но я не сдамся без бою")

 Wolverin

link 29.04.2012 14:28 
аллюзия к знаменитой поэме Д. Томаса, "Do not go gentle into that good night"

Давно не перечитывал, в антологию лень лезть (+30 за бортом), но here wiki comes handy:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_go_gentle_into_that_good_night
1) the speaker in his poem tries to convince his father to fight against imminent death
2) rage against the dying (of the light)

т.е. fight, baby, fight.

 Krio

link 29.04.2012 14:36 
да я смысл поняла, думаю, как лучше перевести)
спасибо за ответы!
а тут еще одно прекрасное выражение нарисовалось:
fell off the radar

In addition to copying and improving on Z, he was determined not to make the mistakes of other startup companies that had great initial take offs but later stalled and then fell off the radar to the great disappointment of employees, customers, and shareholders.

тоже смысл понятен, но как это оформить?..

 Wolverin

link 29.04.2012 14:40 
"но как это оформить?."

- если вам понятен смысл, тем лучше - давайте свои варианты, не стесняйтесь.

 Krio

link 29.04.2012 14:44 
Wolverin, дело в том, что речь об авиабизнесе, поэтому, наверное, желательно максимально сохранить летную терминологию.

а так где-то: "утратили популярность"

 AMOR 69

link 29.04.2012 14:46 
fell off the radar - пропали из виду.

 natrix_reloaded

link 29.04.2012 14:46 
не, ну метафору нужно сохранять по-любому, я считаю...
стремительно взлетели, но затем пропали с радара...
тем более. если речь об авиабизнесе.

 Krio

link 29.04.2012 14:48 
а с радаром в русском не притянуто за уши?

вот "пропали из виду" очень хорошо, спасибо, AMOR 69!

 Wolverin

link 29.04.2012 14:54 
natrix + 1,
нет, не притянуто, можете написатть даже "исчезли с экрана радара", только "оформите" это - сначала были "great initial take offs" полетели-полетели, красавцы-голуби, а потом "later stalled", и пропали (all refers to flying). Метафоричность бизнесу не помеха.

 natrix_reloaded

link 29.04.2012 15:01 
Krio, вы не поверите...
я вчера в личной переписке использовала это выражение. хотя там совсем не про авиабизнес было...и моему читателю все было понятно. по крайней мере, не переспросили. так что вполне расхожая это фраза, не сомневайтесь...

 Krio

link 29.04.2012 15:04 
хорошо, сомнения развеяны :)

спасибо огромное, Wolverin, natrix_reloaded и AMOR 69, вы мне очень помогли.

 SirReal moderator

link 29.04.2012 18:41 
Биография бизнеса?

 Krio

link 29.04.2012 19:58 
SirReal, это описание развития компании, в которое вставлен довольно крупный кусок автобиографии ее основателя.

 Krio

link 29.04.2012 19:59 
а, только заметила) бизнесМЕНА)

 

You need to be logged in to post in the forum