Subject: Ссылка law Ссылка налогового органа на применение ОАО ____ схемы уклонения от налогообложения как на основание к отмене судебного акта кассационной инстанцией отклоняется, поскольку не является доказательством воспрепятствования проведения налоговой проверки.Похоже, что это не "reference"...? |
why? |
AMOR 69+1 =) |
|
link 28.04.2012 13:30 |
claim |
ну тогда уж banishment =) |
=Похоже, что это не "reference"...?= Согласен, похоже на argument |
argument to dismiss an argument |
как вариант: the argument advanced by ... that OAO... is denied |
Саш, переделай в активный залог (the cassation appeal court - или как там у тебя - dismisses), и тогда у тебя the tax authority's allegation that" fits. |
А это именно суд отклоняет? У меня почему-то сложилось впечатление, что это возражения прааативной стороны, нет? |
А если так: The court dismisses the tax body’s reference to the alleged use by OJSC ____ of a tax evasion scheme as a reason for invalidating the court decision, because it does not prove that attempts were [actually]made to prevent/impede... |
invalidating > setting aside |
Не громозди, раз. Во-вторых, ты сам догадался, что ссылка - не reference; таксовики ССЫЛАЮТСЯ = "приводят в качестве основания" (характерное для судоговорения употребление этого слова), а НЕ СITE/QUOTE/ ("упоминают") и не "приводят источник". А так как они "применение схемы уклонения" притягивают за мотню (в обоснование утверждения, что ОАО мешало), то это чистая аллегация. И заметь, что предложение кривое. Точнее, косое. "Ссылка [...] не является доказательством". Это подмена понятий. В действительности доказательством НЕ является не ссылка (=т.е. утверждение, поскольку ссылка=утверждение доказательством являться не может; утверждать можно все, что угодно) а то, что утвержается (а именно применение схемы). Видишь, да? И в английском это непременно вылезет, т.к. тебе придется добавлять подлежащее к глаголу "[не] является". Но поскольку у тебя там в русском ваще подлежащего нет и непонятно, что НЕ является, то можно смело предположить (и соотвественно перевести), что подлежащим будет именно "применение схемы". Но это уже будет отсебятина; напиши лучше that (но не it и не this). |
You need to be logged in to post in the forum |