DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.04.2012 13:04 
Subject: Ссылка law
Ссылка налогового органа на применение ОАО ____ схемы уклонения от налогообложения как на основание к отмене судебного акта кассационной инстанцией отклоняется, поскольку не является доказательством воспрепятствования проведения налоговой проверки.

Похоже, что это не "reference"...?

 AMOR 69

link 28.04.2012 13:09 
why?

 AsIs

link 28.04.2012 13:28 
AMOR 69+1 =)

 Завьялов73

link 28.04.2012 13:30 
claim

 AsIs

link 28.04.2012 13:33 
ну тогда уж banishment =)

 Denisska

link 28.04.2012 13:46 
=Похоже, что это не "reference"...?=
Согласен, похоже на argument

 ОксанаС.

link 28.04.2012 13:47 
argument
to dismiss an argument

 Irisha

link 28.04.2012 13:49 
как вариант: the argument advanced by ... that OAO... is denied

 Sjoe! moderator

link 28.04.2012 16:31 
Саш, переделай в активный залог (the cassation appeal court - или как там у тебя - dismisses), и тогда у тебя the tax authority's allegation that" fits.

 Irisha

link 28.04.2012 18:37 
А это именно суд отклоняет? У меня почему-то сложилось впечатление, что это возражения прааативной стороны, нет?

 Alex16

link 28.04.2012 18:57 
А если так:

The court dismisses the tax body’s reference to the alleged use by OJSC ____ of a tax evasion scheme as a reason for invalidating the court decision, because it does not prove that attempts were [actually]made to prevent/impede...

 toast2

link 28.04.2012 19:00 
invalidating > setting aside

 Sjoe! moderator

link 28.04.2012 21:39 
Не громозди, раз. Во-вторых, ты сам догадался, что ссылка - не reference; таксовики ССЫЛАЮТСЯ = "приводят в качестве основания" (характерное для судоговорения употребление этого слова), а НЕ СITE/QUOTE/ ("упоминают") и не "приводят источник".
А так как они "применение схемы уклонения" притягивают за мотню (в обоснование утверждения, что ОАО мешало), то это чистая аллегация.

И заметь, что предложение кривое. Точнее, косое. "Ссылка [...] не является доказательством". Это подмена понятий. В действительности доказательством НЕ является не ссылка (=т.е. утверждение, поскольку ссылка=утверждение доказательством являться не может; утверждать можно все, что угодно) а то, что утвержается (а именно применение схемы).

Видишь, да? И в английском это непременно вылезет, т.к. тебе придется добавлять подлежащее к глаголу "[не] является". Но поскольку у тебя там в русском ваще подлежащего нет и непонятно, что НЕ является, то можно смело предположить (и соотвественно перевести), что подлежащим будет именно "применение схемы". Но это уже будет отсебятина; напиши лучше that (но не it и не this).

 

You need to be logged in to post in the forum