Subject: офф: мини-тест: I will not work for unreasonable fees. gen. абсолютно случайно наткнулась на текст клятвы переводчика на англ. с переводом на рус.читаю на англ. один из пунктов гласит: I will not work for unreasonable fees. ну, думаю, хорошо, правильно пишут :) а потом вижу внизу перевод... и вот мне очень захотелось спросить у коллег: а что бы вы подумали, прочитав это предложение? а ссылка вот: http://www.libra-k.ru/content/klyatva-perevodchika |
|
link 24.04.2012 21:04 |
ну че, с точностью до наоборот там перевели в моем понимании. ни в жисть за грошИ не стану вкалывать - вот наш ответ ))) |
here we go.) a riddle - underpaid, overworked and pissed off, - who is this? |
да, natrix, вот и я голову ломаю - это такой маркетинговый ход злобного БП? :) |
да ладно "наоборот"! все верно. unreasonable = чрезмерный unreasonable [ʌnˈriːznəbəl] adj 1. immoderate; excessive |
это не ход, a Miss Understanding |
хотя это де-юре. а де-факто - целиком и полностью поддерживаю это *ни в жисть за грошИ не стану вкалывать - вот наш ответ )))* |
"а что бы вы подумали, прочитав это предложение?" Что тут думать-то.. Не буду драть с клиента в три шкуры. Справедливо. Fees should reflect the services provided. |
qp, "Что тут думать-то" Ой, ладно... справедливости ради... 90% людей сначала подумают именно так, как аскер. На уровне инстинкта. Так что предлагаю не набрасываться =) |
|
link 24.04.2012 21:44 |
какие три шкуры. какие зайки? *Fees should reflect the services provided.* вот именно. если я имею университетское образование, знаю два - три-четыре (подставить нужное) иностранных языка, соизволяю предоставить вам свои услуги, причем так, что всем все понятно и доступно (т.е. миссия выполнена, вы пообщались и поняли друг друга), то и нефиг за час работы предлагать мне меньше денег, чем зарабатывает за этот же час мой парикмахер... да, туманов?))) |
natrix_reloaded, да не принимайте так близко к сердцу. Там действительно написано unreasonable. Первое значение этого прилагательного - "чрезмерный". Словари дают даже синоним sky high. Честно говоря, я это знаю просто потому, что наш финдиректор вчено ноет про unreasonable prices субподрядчиков. Но с первого прочтения действительно выглядит конфьюзивно =) Не ругайтесь :) |
"I will not..." И все переводчики, как один, кинулись эту клятву соблюдать. |
Мне кажется, qp прав, учитывая раздел - Loyalty to the professtion, и предыдущие положения. Хотя unreasonable - недобросовестный, не соглашаясь на условия, являющиеся проявлением неуважения к профессии. |
|
link 24.04.2012 21:58 |
я не ругаюсь. я вам показываю, что все в руках переводчика. словом можно убить, словом можно спасти... а когда все зависит от нас (ambigous orginal - unreasonable price vs unresonable fees - разницу чувствуете?), то глупо соблюдать не свои, а чужие интересы... первое значение не знаю, не смотрела. но навскидку это должно быть (в сочетании) неоправданный. а неоправданно высокие или неоправданно низкие, тут уж или аффтар пусть определится и точно выражовывается. или переводчик должен о себе позаботиться. никто другой о нас заботиться не станет... |
|
link 24.04.2012 22:03 |
а еще, лично я такой клятвы не давала. и слава богу. и если вдруг случается, что заказчик предлагает цену больше, чем я готова была взять (редко бывает, но раз в сто лет и палка стреляет), да ни за что я от нее не откажусь. и пусть меня обвинят в непрофессионализме и предательстве идеалов... |
"то и нефиг за час работы предлагать мне меньше денег, чем зарабатывает за этот же час мой парикмахер" Нефиг демпинговать. Не демпингуй - не придется жаловаться на несоразмерно низкое вознаграждение. Надемпинговались, рынок сложился... |
"Хотя unreasonable - недобросовестный, не соглашаясь на условия, являющиеся проявлением неуважения к профессии." Неверно. unreasonable fees и в Африке unreasonable fees. http://www.google.ru/search?ix=seb&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=unresonable+fees |
|
link 24.04.2012 22:11 |
qp, вы прыгаете... сконцентрируйтесь, сосредоточьтесь и не путайтесь в показаниях. |
AsIs "90% людей сначала подумают именно так, как аскер. На уровне инстинкта" Вот-вот. Эти 90 % и додемпинговались. А об уровне услуг 80% из этих 90 можно даже не гадать, - "несоразмерно низкое вознаграждение" вполне соответствует качеству выдаваемого ими перевода. |
так... судя по этой ветке, цифра все же меньше 90% :) |
Там, на мой взгляд, оба варианта хромают. Анризонэбл может быть и нереально малая и нереально большая цена. С какой стати отказываться работать за необычайно высокую плату? Если смысл в том, чтобы не сбивать цену и не подводить коллег-переводчиков, то следовало бы написать: I will not work for unreasonably low fees. Ну а русский перевод точно не в ту степь. |
кстати, каков предел этого unreasonable, выше которого совесть замучает? Для некоторых это 100 рублей за страницу, а для иных - и 100 долларов маловато будет (есть инсайдерская инфа о коллегах, работающих в NASA, лол). Как-то напоминает пункт о "разумно необходимых расходах" или "разумно устанавливаемых сроках" - вспоминаются баталии юристов по этому поводу, еще со времен V |
|
link 24.04.2012 22:37 |
не, мне прикольно другое... все-таки не всегда скушно бывает в одном и том же котле какое-то время потусоваться... наблюдать за трансфомацией "ничего не соображаю, в ушах Эминем" до рассуждающего о |
Anyhow, I would not swear this oath because I for one would gladly work for unreasonable fees, be it wads of cash or payment in kind like large/small cut/uncut diamonds, gold/silver bullions, etc. - just give me that chance. :))) To me, the matter of remuneration is a legal, not a moral issue. |
2 natrix_reloaded /наблюдать за трансфомацией "ничего не соображаю, в ушах Эминем" до рассуждающего о высших материях низком качестве большинства / А Эминем-то чем не угодил? :D |
AMOR 69 unreasonably low не равно unreasonable price. Вы про про такое понятие как идиома слышали? Это такое слово, которое в определенном сочетании с другими словами несет только тот смысл, который оно несет в сочетании с этими словами, несмотря на еще 20 вариантов. А так... если что... я вообще ни на что не претендую. Это просто какой-то сраный словарь (первый в гуглопоиске http://www.thefreedictionary.com), а наш финансовый директор, на минуточку, просто какой-то дурак из лондонских пригородов... |
мой посыл был лишь в том, что unreasonable fee - это устойчивое обозначение, выражающее офигенно высокую ставку, как правильно говорит qp. natrix_reloaded, "низком качестве большинства" - это конечно камень в мой огород. Но вы напрасно совершенно. Говоря про 90% я не имел в виду, что большинство - это тупари какие-то. К этим 90% я отнес бы и себя. Я ж для того и признался, что знаю смысл этого выражения не потому, что умный, а потому, что сталкивался с примерами его употребления. И как раз из этих же соображений я четко и открыто признаю, что для большинства людей (в т.ч. и для меня) это звучит так, как прописал аскер. Так что если вы в меня камни мечете, то лишь от недопонимания |
//unreasonably low не равно unreasonable price. Вы про про такое понятие как идиома слышали?/// Я Вас не понял. Фи, прайз... какая разница и причем идиома? Вот Вам прайз. Unreasonably High Yield Or Unreasonably Low Market Price? |
в том, что само по себе слово unreasonable означает "чрезмерный" и в чем противоречние вашего примера???? ЧРЕЗМЕРНО НИЗКАЯ рыночная цена. как же еще это объяснять??? |
Вот, хорошее нашел: The "professor" should have asked the questioner what she meant by "their price is unreasonable." There are two possibilities--unreasonably high or unreasonably low. |
AMOR 69 При чем тут Unreasonably High / Unreasonably Low? Есть понятие unreasonable fees = "необоснованно завышенное вознаграждение" (ссыль выше есть). О чем вы спорите? Просто так, поспорить захотелось? |
Ну да, с чувсвтом юмора попался "профессор". "Ваши ставки чрезмерны!!!" Если вам так скажет заказчик, вы тоже предполагаете двояко расценить его слова? Да нет же! Ясно же, что в этом контексте подразумевается "чрезмерно высоки". Ну да, можно похохмить типа "Спасибо, НЕТ" или "Спасибо, ДА" |
///Есть понятие unreasonable fees = "необоснованно завышенное вознаграждение" (ссыль выше есть)./// Что Вы говорите! И сомневаюсь я, однако, что в оригинальном тексте переводчик клянется не загибать цену. Вероятнее, он клянется не сбивать ее. |
"Как же быть"... да, бял, вычеркнуть все варианты понятий на хйу и оставить только excessive fees. как единственно правильный перевод "чрезмерных ставок", а все остальные типа unreasonable fees считать бредом... Сие вы хотели сказать?))) |