DictionaryForumContacts

 Krio

1 2 3 all

link 24.04.2012 20:58 
Subject: офф: мини-тест: I will not work for unreasonable fees. gen.
абсолютно случайно наткнулась на текст клятвы переводчика на англ. с переводом на рус.
читаю на англ. один из пунктов гласит: I will not work for unreasonable fees. ну, думаю, хорошо, правильно пишут :)
а потом вижу внизу перевод...

и вот мне очень захотелось спросить у коллег: а что бы вы подумали, прочитав это предложение?
пока здесь не буду писать, что я подумала и как перевели.

а ссылка вот: http://www.libra-k.ru/content/klyatva-perevodchika

 natrix_reloaded

link 24.04.2012 21:04 
ну че, с точностью до наоборот там перевели в моем понимании.
ни в жисть за грошИ не стану вкалывать - вот наш ответ )))

 Ana_net

link 24.04.2012 21:05 
here we go.)
a riddle - underpaid, overworked and pissed off, - who is this?

 Krio

link 24.04.2012 21:07 
да, natrix, вот и я голову ломаю - это такой маркетинговый ход злобного БП? :)

 AsIs

link 24.04.2012 21:19 
да ладно "наоборот"! все верно. unreasonable = чрезмерный
unreasonable [ʌnˈriːznəbəl]
adj
1. immoderate; excessive

 AsIs

link 24.04.2012 21:21 
это не ход, a Miss Understanding

 AsIs

link 24.04.2012 21:22 
хотя это де-юре. а де-факто - целиком и полностью поддерживаю это *ни в жисть за грошИ не стану вкалывать - вот наш ответ )))*

 qp

link 24.04.2012 21:35 
"а что бы вы подумали, прочитав это предложение?"

Что тут думать-то.. Не буду драть с клиента в три шкуры. Справедливо. Fees should reflect the services provided.

 AsIs

link 24.04.2012 21:43 
qp, "Что тут думать-то"
Ой, ладно... справедливости ради... 90% людей сначала подумают именно так, как аскер. На уровне инстинкта. Так что предлагаю не набрасываться =)

 natrix_reloaded

link 24.04.2012 21:44 
какие три шкуры. какие зайки?
*Fees should reflect the services provided.*
вот именно. если я имею университетское образование, знаю два - три-четыре (подставить нужное) иностранных языка, соизволяю предоставить вам свои услуги, причем так, что всем все понятно и доступно (т.е. миссия выполнена, вы пообщались и поняли друг друга), то и нефиг за час работы предлагать мне меньше денег, чем зарабатывает за этот же час мой парикмахер...
да, туманов?)))

 AsIs

link 24.04.2012 21:49 
natrix_reloaded, да не принимайте так близко к сердцу. Там действительно написано unreasonable. Первое значение этого прилагательного - "чрезмерный". Словари дают даже синоним sky high. Честно говоря, я это знаю просто потому, что наш финдиректор вчено ноет про unreasonable prices субподрядчиков. Но с первого прочтения действительно выглядит конфьюзивно =) Не ругайтесь :)

 Hypocrite

link 24.04.2012 21:52 
"I will not..."

И все переводчики, как один, кинулись эту клятву соблюдать.
Как и современные врачи - свою хиппократову.

 skotch33

link 24.04.2012 21:56 
Мне кажется, qp прав, учитывая раздел - Loyalty to the professtion, и предыдущие положения. Хотя unreasonable - недобросовестный, не соглашаясь на условия, являющиеся проявлением неуважения к профессии.

 AsIs

link 24.04.2012 21:58 

 natrix_reloaded

link 24.04.2012 21:58 
я не ругаюсь. я вам показываю, что все в руках переводчика. словом можно убить, словом можно спасти... а когда все зависит от нас (ambigous orginal - unreasonable price vs unresonable fees - разницу чувствуете?), то глупо соблюдать не свои, а чужие интересы... первое значение не знаю, не смотрела. но навскидку это должно быть (в сочетании) неоправданный. а неоправданно высокие или неоправданно низкие, тут уж или аффтар пусть определится и точно выражовывается. или переводчик должен о себе позаботиться. никто другой о нас заботиться не станет...

 natrix_reloaded

link 24.04.2012 22:03 
а еще, лично я такой клятвы не давала. и слава богу. и если вдруг случается, что заказчик предлагает цену больше, чем я готова была взять (редко бывает, но раз в сто лет и палка стреляет), да ни за что я от нее не откажусь. и пусть меня обвинят в непрофессионализме и предательстве идеалов...

 qp

link 24.04.2012 22:04 
"то и нефиг за час работы предлагать мне меньше денег, чем зарабатывает за этот же час мой парикмахер"

Нефиг демпинговать. Не демпингуй - не придется жаловаться на несоразмерно низкое вознаграждение. Надемпинговались, рынок сложился...

 qp

link 24.04.2012 22:08 
"Хотя unreasonable - недобросовестный, не соглашаясь на условия, являющиеся проявлением неуважения к профессии."
Неверно. unreasonable fees и в Африке unreasonable fees.
http://www.google.ru/search?ix=seb&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=unresonable+fees

 natrix_reloaded

link 24.04.2012 22:11 
qp, вы прыгаете... сконцентрируйтесь, сосредоточьтесь и не путайтесь в показаниях.

 qp

link 24.04.2012 22:22 
AsIs
"90% людей сначала подумают именно так, как аскер. На уровне инстинкта"
Вот-вот. Эти 90 % и додемпинговались. А об уровне услуг 80% из этих 90 можно даже не гадать, - "несоразмерно низкое вознаграждение" вполне соответствует качеству выдаваемого ими перевода.

 Krio

link 24.04.2012 22:28 
так... судя по этой ветке, цифра все же меньше 90% :)

 AMOR 69

link 24.04.2012 22:31 
Там, на мой взгляд, оба варианта хромают.
Анризонэбл может быть и нереально малая и нереально большая цена.
С какой стати отказываться работать за необычайно высокую плату? Если смысл в том, чтобы не сбивать цену и не подводить коллег-переводчиков, то следовало бы написать:
I will not work for unreasonably low fees.

Ну а русский перевод точно не в ту степь.

 JetiX

link 24.04.2012 22:32 
кстати, каков предел этого unreasonable, выше которого совесть замучает? Для некоторых это 100 рублей за страницу, а для иных - и 100 долларов маловато будет (есть инсайдерская инфа о коллегах, работающих в NASA, лол). Как-то напоминает пункт о "разумно необходимых расходах" или "разумно устанавливаемых сроках" - вспоминаются баталии юристов по этому поводу, еще со времен V

 natrix_reloaded

link 24.04.2012 22:37 
не, мне прикольно другое... все-таки не всегда скушно бывает в одном и том же котле какое-то время потусоваться... наблюдать за трансфомацией "ничего не соображаю, в ушах Эминем" до рассуждающего о высших материях низком качестве большинства - это очень даже доставляет...

 Wolverin

link 24.04.2012 22:37 
Anyhow, I would not swear this oath because I for one would gladly work for unreasonable fees, be it wads of cash or payment in kind like large/small cut/uncut diamonds, gold/silver bullions, etc. - just give me that chance. :)))

To me, the matter of remuneration is a legal, not a moral issue.

 AMOR 69

link 24.04.2012 22:41 
AsIs,

Не говорите чепухи.
Successive boards kept the condo fees unreasonably low.
http://eastendtorontohomes.com/2011/05/22/unreasonably-low-condo-fees-can-cost-you-in-the-long-run/

Responding to evidence that Appraisal Management Companies (AMC's) have been dominating the market and pressuring appraisers to accept assignments with unreasonable requirements and unreasonably low fees.
http://74.6.238.254/search/srpcache?ei=UTF-8&p=unreasonably+low+fee&fr=yfp-t-701&u=http://cc.bingj.com/cache.aspx?q=unreasonably+low+fee&d=4712292632626506&mkt=en-US&setlang=en-US&w=4d77b844,3aa110e2&icp=1&.intl=us&sig=8gC_666R8J3fV65O2a1D1Q--

However, this result is preferable to the enticement of clients with an unreasonably low fee schedule.
http://74.6.238.254/search/srpcache?ei=UTF-8&p=unreasonably+low+fee&fr=yfp-t-701&u=http://cc.bingj.com/cache.aspx?q=unreasonably+low+fee&d=4694511466711309&mkt=en-US&setlang=en-US&w=782845bc,8f189689&icp=1&.intl=us&sig=dFiNs.lbe0stwVPnvdJ1kw--

 qp

link 24.04.2012 22:47 
2 natrix_reloaded
/наблюдать за трансфомацией "ничего не соображаю, в ушах Эминем" до рассуждающего о высших материях низком качестве большинства /

А Эминем-то чем не угодил? :D

 AsIs

link 24.04.2012 22:48 
AMOR 69
unreasonably low не равно unreasonable price. Вы про про такое понятие как идиома слышали? Это такое слово, которое в определенном сочетании с другими словами несет только тот смысл, который оно несет в сочетании с этими словами, несмотря на еще 20 вариантов. А так... если что... я вообще ни на что не претендую. Это просто какой-то сраный словарь (первый в гуглопоиске http://www.thefreedictionary.com), а наш финансовый директор, на минуточку, просто какой-то дурак из лондонских пригородов...

 AsIs

link 24.04.2012 22:54 
мой посыл был лишь в том, что unreasonable fee - это устойчивое обозначение, выражающее офигенно высокую ставку, как правильно говорит qp.
natrix_reloaded, "низком качестве большинства" - это конечно камень в мой огород. Но вы напрасно совершенно. Говоря про 90% я не имел в виду, что большинство - это тупари какие-то. К этим 90% я отнес бы и себя. Я ж для того и признался, что знаю смысл этого выражения не потому, что умный, а потому, что сталкивался с примерами его употребления. И как раз из этих же соображений я четко и открыто признаю, что для большинства людей (в т.ч. и для меня) это звучит так, как прописал аскер. Так что если вы в меня камни мечете, то лишь от недопонимания

 AMOR 69

link 24.04.2012 23:01 
//unreasonably low не равно unreasonable price. Вы про про такое понятие как идиома слышали?///
Я Вас не понял. Фи, прайз... какая разница и причем идиома?
Вот Вам прайз.

Unreasonably High Yield Or Unreasonably Low Market Price?
http://www.theinvestmentblog.net/2009/01/21/unreasonably-high-yield-or-unreasonably-low-market-price/

 AsIs

link 24.04.2012 23:04 
в том, что само по себе слово unreasonable означает "чрезмерный"
и в чем противоречние вашего примера???? ЧРЕЗМЕРНО НИЗКАЯ рыночная цена. как же еще это объяснять???

 AMOR 69

link 24.04.2012 23:07 
Вот, хорошее нашел:

The "professor" should have asked the questioner what she meant by "their price is unreasonable." There are two possibilities--unreasonably high or unreasonably low.
http://www.wifcon.com/arc/forum587.htm

 qp

link 24.04.2012 23:07 
AMOR 69
При чем тут Unreasonably High / Unreasonably Low?
Есть понятие unreasonable fees = "необоснованно завышенное вознаграждение" (ссыль выше есть). О чем вы спорите? Просто так, поспорить захотелось?

 AsIs

link 24.04.2012 23:18 
Ну да, с чувсвтом юмора попался "профессор". "Ваши ставки чрезмерны!!!" Если вам так скажет заказчик, вы тоже предполагаете двояко расценить его слова? Да нет же! Ясно же, что в этом контексте подразумевается "чрезмерно высоки". Ну да, можно похохмить типа "Спасибо, НЕТ" или "Спасибо, ДА"

 AMOR 69

link 24.04.2012 23:27 
///Есть понятие unreasonable fees = "необоснованно завышенное вознаграждение" (ссыль выше есть).///

Что Вы говорите!
Как же быть с excessive fees/charges?

И сомневаюсь я, однако, что в оригинальном тексте переводчик клянется не загибать цену. Вероятнее, он клянется не сбивать ее.

 AsIs

link 24.04.2012 23:30 
"Как же быть"... да, бял, вычеркнуть все варианты понятий на хйу и оставить только excessive fees. как единственно правильный перевод "чрезмерных ставок", а все остальные типа unreasonable fees считать бредом... Сие вы хотели сказать?)))

Get short URL | Pages 1 2 3 all