DictionaryForumContacts

 interp30

link 23.04.2012 20:15 
Subject: with O2 richer than gen.
Помогите, пожалуйста, понять смысл:
with O2 richer than
FLAMMABLE REGION WITH O2 RICHER THAN AIR IS OF NO INTEREST TO THE OPERATION OF THE PLANT
для обсуждения:
ДИАПАЗОН ВОСПЛАМЕНЯЕМОСТИ, ГДЕ О2 - БОЛЕЕ ОБОГАЩЕННЫЙ, ЧЕМ ВОЗДУХ, НЕ ВЛИЯЕТ НА РАБОТУ УСТАНОВКИ

 silly.wizard

link 23.04.2012 20:23 
как догадка
RICHER THAN AIR = RICHER THAN [it is in the] AIR [under normal conditions]

 Tante B

link 23.04.2012 21:42 
Вырвано из контекста, речь идет о неназванном веществе и области его воспламенения с окислителем, в котором рассматривается разное содержание кислорода, так что не "где". И кислород в этом контексте не может быть "обогащенным" (да еще "более"). Просто его (в составе окислителя) может быть больше, чем в составе воздуха, но этот случай не интересует производственников.
Кроме того, "ДИАПАЗОН ВОСПЛАМЕНЯЕМОСТИ" на бескрайних просторах интернета упомянут 89 раз, не маловато ли?

а по сути silly.wizard прав

 igisheva

link 23.04.2012 22:01 
Я так понимаю, что речь идет о составе какой-то газовой смеси. Предлагаю такой перевод:
ОГНЕОПАСНАЯ ОБЛАСТЬ, В КОТОРОЙ КОНЦЕНТРАЦИЯ O2 ВЫШЕ, ЧЕМ В ВОЗДУХЕ, ДЛЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТАНОВКИ НЕПРИГОДНА

 interp30

link 23.04.2012 22:13 
Диапазон воспламеняемости - так дает присланная память Традос. Не знаю, как тут поступить.

igisheva, действительно, речь идет о газовой смеси: воздух-пропилен, (air-propylene mixture line). Файл - в основном схемы и несколько строк в таблице.

 igisheva

link 23.04.2012 22:30 
Можно еще «огнеопасный диапазон». А что там пишут в Традосе, так это совершенно не обязано быть истиной в последней инстанции.
В данном контексте, думаю, уместнее все же говорить об огнеопасности, а не о воспламеняемости, т. к. воспламенение тут явно нежелательно.

 Rengo

link 23.04.2012 23:24 
диапазон воспламенения

 Tante B

link 24.04.2012 6:39 
Мне привычнее "область воспламенения" (это диапазон между нижним и верхним пределами воспламенения), но если от клиента поступила своя терминология, переводчику делать нечего, придется использовать. Хотя стоило бы и написать что-нибудь по этому поводу в сопроводительном письме.
О нежелательности. Мы не знаем, что за установка. Судя по смеси, гореть должно, просто у них нет другого окислителя, кроме воздуха, поэтому и не рассматриваются варианты составов, более богатых кислородом.
Я бы переводила тупо, как написано: не представляет интереса / не рассматривается.

 Peter Cantrop

link 24.04.2012 7:03 
Условия воспламенения, при которых кислорода должно быть больше, чем в воздухе, не представляют интереса для оператора станции

 Peter Cantrop

link 24.04.2012 7:45 
ишо один вариант:

Режимы воспламенения, при которых кислорода должно быть больше, чем в воздухе, не следует учитывать в работе оборудования.

 interp30

link 24.04.2012 11:20 
Tante B, "Я бы переводила тупо, как написано"
Что "более богатая кислородом, чем воздух", смесь? Но вроде не хочется писать того, чего в оригинале нет.

 Tante B

link 24.04.2012 11:38 
А кто предлагает писать то, чего нет??? Кажется, совсем наоборот...

В оригинале написано примерно следующее:
Область воспламенения [рабочей смеси] с окислителем, содержащим больше кислорода, чем воздух, не представляет интереса с точки зрения работы установки (или что это там)

 interp30

link 24.04.2012 11:44 
FLAMMABILITY DIAGRAM FOR PROPYLENE AT 77°F AND 1 ATM
Нарисован треугольник, верхняя точка - это Пропилен,
основание треугольника - Кислород, воздух, азот.
И вот в нижней части очерчен FLAMMABLE REGION
и написано
FLAMMABLE REGION WITH O2 RICHER THAN AIR IS OF NO INTEREST TO THE OPERATION OF THE PLANT

 interp30

link 24.04.2012 11:56 
Сверху, от Пропилена к Воздуху идет прямая - Air-propylene mixture line.
Получается Треугольник Пропилен - Воздух - азот = это и есть область воспламенения.
А треугольник Пропилен - Кислород - Воздух = НЕ представляет интереса

 interp30

link 24.04.2012 12:18 
вот такая схемка
[URL=http://www.radikal.ru][IMG][/IMG][/URL]

 

You need to be logged in to post in the forum