DictionaryForumContacts

 viktort

link 22.04.2012 17:26 
Subject: помогитите в этом предложение In order to be justified, pursue a legitimate aim law
In order to be justified, the interference must pursue a legitimate aim, it must be in accordance with the law and it must be proportionate

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.04.2012 17:32 
дословно же:
Чтобы являться обоснованным, вмешательство [этот термин может требовать уточнения по контексту] должно преследовать законную цель, соответствовать закону и быть соразмерным.

 viktort

link 22.04.2012 17:59 
спасиба

 Yippie

link 22.04.2012 17:59 
только не "являться" лучше, а быть или считаться правомерным
и не "преследовать законную цель", а "соответствовать законодательным актам/законодательству"

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.04.2012 18:08 
Yippie,

С «быть» могу согласиться, «считаться» — натяжка. Слово «правомерный» там отсутствует.

Есть разница между соответствовать законодательству (кстати, это ещё не весь закон), и преследовать законную цель.

Не нужно интерпретировать, нужно писать то, что есть в оригинале.
Это юридический перевод, не художественный и даже не просто деловой.

 Yippie

link 22.04.2012 18:28 
in accordance with the law - исключительно так и переводится, как "преследовать законную цель"? А "в соответствии с законом" - это не из юридического лексикона, а, типа, для застольной беседы сварщиков, правильно?

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.04.2012 18:43 
не in accordance with the law переводится как «преследовать законную цель», а pursue a legitimate aim — может быть, Вы не заметили эту часть фразы?

а что касается «соответствовать закону» —ну вот, например, статья 168 ГК: Недействительность сделки, не соответствующей закону или иным правовым актам.

 Yippie

link 22.04.2012 19:12 
нет, не заметил, правда... Тогда все стает на свои места.
Но от себя лично: признавая "легитимность" фразы "преследовать законную цель", не могу не отметить ее "неряшливости".
Это чисто субъективно

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.04.2012 19:19 
Yippie,

Ну, а как бы Вы перевели этот фрагмент не неряшливо (но точно)?

Наши высшие суды пишут либо «преследовать», либо «иметь» цель. Не уверен, правда, что «иметь цель» лучше.

 Yippie

link 22.04.2012 19:46 
Для точного перевода я бы оставил «преследовать...», поскольку она есть в оригинале, но при составлении текста на русском языке я бы постарался, по возможности, обойти это словосочетание и заменить его чем-то иным. Ну, например, не "действия (властей) преследуют законную цель", а "...имеют законное обоснование", или что-то вроде, поскольку. "мой" вариант не одинаков для всех, без исключения, фраз.
Не знаю, понятно ли это, но исхожу из того, что "преследовать цель" - не лучшее. что можно сказать о желании соблюдать законодательство...
Я считаю это таким же неудачным, как официальное медицинское "Ушиб легкой степени тяжести". Вот и все.

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.04.2012 19:55 
Yippie,

думаю теперь, что понимаю Вас насчёт «преследования», спасибо.

 rpsob

link 22.04.2012 20:01 
"Наказание должно соответствовать тяжести преступления"

 toast2

link 22.04.2012 21:53 
здесь в обороте "in accordance with the law" - под "law" понимается не закон, а право.
т.е. согласно нормам права

 

You need to be logged in to post in the forum