Subject: помогитите в этом предложение In order to be justified, pursue a legitimate aim law In order to be justified, the interference must pursue a legitimate aim, it must be in accordance with the law and it must be proportionate
|
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.04.2012 17:32 |
дословно же: Чтобы являться обоснованным, вмешательство [этот термин может требовать уточнения по контексту] должно преследовать законную цель, соответствовать закону и быть соразмерным. |
спасиба |
только не "являться" лучше, а быть или считаться правомерным и не "преследовать законную цель", а "соответствовать законодательным актам/законодательству" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.04.2012 18:08 |
Yippie, С «быть» могу согласиться, «считаться» — натяжка. Слово «правомерный» там отсутствует. Есть разница между соответствовать законодательству (кстати, это ещё не весь закон), и преследовать законную цель. Не нужно интерпретировать, нужно писать то, что есть в оригинале. |
in accordance with the law - исключительно так и переводится, как "преследовать законную цель"? А "в соответствии с законом" - это не из юридического лексикона, а, типа, для застольной беседы сварщиков, правильно? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.04.2012 18:43 |
не in accordance with the law переводится как «преследовать законную цель», а pursue a legitimate aim — может быть, Вы не заметили эту часть фразы? а что касается «соответствовать закону» —ну вот, например, статья 168 ГК: Недействительность сделки, не соответствующей закону или иным правовым актам. |
нет, не заметил, правда... Тогда все стает на свои места. Но от себя лично: признавая "легитимность" фразы "преследовать законную цель", не могу не отметить ее "неряшливости". Это чисто субъективно |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.04.2012 19:19 |
Yippie, Ну, а как бы Вы перевели этот фрагмент не неряшливо (но точно)? Наши высшие суды пишут либо «преследовать», либо «иметь» цель. Не уверен, правда, что «иметь цель» лучше. |
Для точного перевода я бы оставил «преследовать...», поскольку она есть в оригинале, но при составлении текста на русском языке я бы постарался, по возможности, обойти это словосочетание и заменить его чем-то иным. Ну, например, не "действия (властей) преследуют законную цель", а "...имеют законное обоснование", или что-то вроде, поскольку. "мой" вариант не одинаков для всех, без исключения, фраз. Не знаю, понятно ли это, но исхожу из того, что "преследовать цель" - не лучшее. что можно сказать о желании соблюдать законодательство... Я считаю это таким же неудачным, как официальное медицинское "Ушиб легкой степени тяжести". Вот и все. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.04.2012 19:55 |
Yippie, думаю теперь, что понимаю Вас насчёт «преследования», спасибо. |
"Наказание должно соответствовать тяжести преступления" |
здесь в обороте "in accordance with the law" - под "law" понимается не закон, а право. т.е. согласно нормам права |
You need to be logged in to post in the forum |