Subject: для igisheva ! халивар не закончен? gen. не знаю как добавлять коменты к моим же терминам, поэтому пишу тут!у этих газоанализаторов рабочий диапазон от 0 до 9 999 ppm это разве не большая концентрация??? если я не права исправлюсь...но аргументируйте)) |
Нет, конечно. Анализаторы на кислород бывают на концентрации по крайней мере до 25%. Вот Вам пример: http://samara.tiu.ru/p1402454-analizator-kisloroda.html (а можете сами еще погуглить). Ваш же анализатор меньше, чем на 0,1%. Разницу чувствуете? На азот тоже бывает на очень большие концентрации: http://www.cn-packaging.ru/ShowProduct.aspx?id=9135 Слово «trace» же обозначает как раз микроконцентрации (в отличие от макроконцентраций, на которые рассчитаны обычные анализаторы). |
Посмотрела. Ну и что? Model 3190 Trace Oxygen Analyzer на 0 – 100 и 0 – 1000 ppm (т. е. на малые концентрации), Model 3290 Percent Oxygen Analyzer – на 1% – 25% (на большие). Все так, как я Вам написала. |
а вас не смущает что для trace стоят цифры, а для percent - проценты? нет? |
я конечно понимаю, что вам неймеца после вчерашних "сисек" но анализатор он и в африке анализатор - устанавливает объемную долю вещества! и тут не важно какой это объем 0,0000001 или 21,1. тем более это был перевод брошюры, где в описании подробно описываются хар-ки)) |
подробности: http://www.teledyne-ai.com/pdf/3190_3290.pdf с указанием наименования при всех цифрах Two ranges are field configurable on Model 3190 at 0-10 ppm and 0-1000 ppm with a 0-25% calibration range. Optional ranges can be set between 10 ppm and 10,000 ppm. The 3290 ranges are field configurable between 1% and 25% oxygen with 0-25% oxygen calibration. An optional full scale range is available up to 100%. Autoranging is standard on both models. а слово trace несет дополнительную смысловую нагрузку, отличную от оной слова "percent" неужели спор все еще по вопросу сисег??? тогда измерительный прибор совсем не подходит... %-О |
**а вас не смущает что для trace стоят цифры, а для percent - проценты? нет?** А что меня тут должно смущать? Я прекрасно понимаю разницу между миллионной долей и процентом (т. е. сотой долей). **но анализатор он и в африке анализатор - устанавливает объемную долю вещества! и тут не важно какой это объем 0,0000001 или 21,1. тем более это был перевод брошюры, где в описании подробно описываются хар-ки))** miss_cum, мы с Вами переводчики, а не редакторы, и перекраивать смысл переводимых текстов мы не имеем права не только морального, но и юридического. Если изготовители прибора сочли нужным указать в названии, на какие концентрации он рассчитан, – значит, они считают это важным, и, думаю, они лучше нас с Вами могут об этом судить. Просто газоанализатор – это gas analyzer(без всяких там trace и percent). **тем более это был перевод брошюры, где в описании подробно описываются хар-ки))** Из текста брошюры, конечно, можно понять, какие концентрации прибор измеряет, но если какой-нибудь начинающий переводчик, переводя с русского на английский и последовав Вашему переводу, назовет газоанализатор кислорода, рассчитанный на большие концентрации, «trace oxygen analyzer», то это будет уже серьезная ошибка (не забывайте, что Мультитран в двух направлениях работает). |
но если какой-нибудь начинающий переводчик, переводя с русского на английский и последовав Вашему переводу... и это говорит человек, который добавляет для перевода "послать за солью" как "send to Coventry" ...я удивлена)) последнее: перекраивать смысл переводимых текстов мы не имеем права не только морального, но и юридического. сами производители синонимируют gas analyzer vs. trace gas analyzer |
Ваще-то, miss_cum, я в комментарии написала, что это не в смысле попросить кого-то сходить и купить соли, а в смысле отказаться разговаривать или общаться с кем-то (например, когда я перестала общаться со своей соседкой по дому, то родителям на этот счет сказала, что послала ее куда подальше, и они меня, представьте себе, отлично поняли). **сами производители синонимируют gas analyzer vs. trace gas analyzer** Во-первых, miss_cum, Вы, лингвист ;), уж должны бы знать, что gas analyzer по отношению к trace gas analyzer – не синоним, а гипероним, т. е. термин с более широким значением. Точно также соотносятся между собой, например, voltmeter и millivoltmeter (и, наверно, первое Вы переводите как «вольтметр», а второе – как «милливольтметр», а не «синонимируете»). |
igisheva ваша проблема в том, что вы лезете туда, где вы некомпетентны. когда я увидела ваше объяснение про то, как образуются разные кислоты - то настолько была благодарна вам, что вы объяснили (не мне) так доступно и понятно и правильно и вообще класс (вы химик, этим сказано) а насчет гипонимов и гиперонимов скажу вам по секрету: если дога (гипоним) назвать собакой (гипероним), то ошибки не будет, а если наоборот - да. также и тут заменять trance gas analyzer на gas analyzer вполне корректно. Но, я с вами соглашусь...в мой термин нужно внести пометку. Давайте решим вместе какую!! |
**ваша проблема в том, что вы лезете туда, где вы некомпетентны.** Я так и не поняла, чем именно Вас такой перевод не устраивает. **а насчет гипонимов и гиперонимов скажу вам по секрету: если дога (гипоним) назвать собакой (гипероним), то ошибки не будет, а если наоборот - да.** Ошибки в строгом смысле, может, и не будет, но будет меньше конкретности. А если автор текста счел нужным конкретизировать, то зачем искусственно вносить размазанность? Если, например, в рецепте написано, что в суп нужно положить столько-то морковки, Вы же не будете писать, что нужно положить столько-то овоща. **Но, я с вами соглашусь...в мой термин нужно внести пометку. Давайте решим вместе какую!!** «trace oxygen analyzer» надо перевести так: «анализатор микроконцентраций кислорода; анализатор следов кислорода» (то же самое и с азотом). |
//**ваша проблема в том, что вы лезете туда, где вы некомпетентны.** Я так и не поняла, чем именно Вас такой перевод не устраивает. // ну нет пока у меня времени написать для вас, почему неправильно))) насчет перевода выберу анализатор микроконцентраций кислорода - окда? |
**ну нет пока у меня времени написать для вас, почему неправильно** Ну вот когда Вы найдете время, чтобы привести в поддержку своей позиции хоть какие-то реальные аргументы, а не одни лишь эмоции и оскорбления, тогда я с Вами смогу серьезно разговаривать. Еще вот Вам мое замечание к Вашему сообщению об ошибке (не к моей статье): http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3893088_1_2 |
а к чему это замечание??? я просто сижу удивляюсь и не понимаю! |
К тому, что чел все правильно написал: максимум там нужно в комментарии отметить, что этим термином стоит обозначать полимерную сетку, а не металлическую. (Про микроконцентрации – согласна, пишите. Бог, в которого Вы не верите, Вам в помощь. :) ) |
igisheva прочитала ссылку...а можно вы цитату сюда скопипастите, где там говорится, что fabric - это именно полимерная сетка, а не сукно? |
Да пожалуйста: Most modern papermaking machines are based on the principles of the Fourdrinier Machine. It has been used in some variation since its inception. The Fourdrinier uses a specially woven PLASTIC FABRIC mesh conveyor belt, known as a wire as it was once woven from bronze… И в собственной практике я встречалась с тем, что металлическую сетку кличут wire, а полимерную – fabric (помнится, непонимание разницы между ними мне поначалу тоже немало хлопот доставило). |
дело в том, что на БДМ (современных) не ставят металлические сетки - там де-факто, а как вы выражаетесь, полимерные. она все равно называется WIRE. но сесть еще и сукно FELT, которое находится в формующей части БДМ. из вашей статьи (педивикия) continuous fabric loop; felt-a loop of fabric that goes between press rolls также слово fabric относится и к сукну. подводя итог: мой комментарий носит предположительный характер, там не написано, что это ошибка. Мне, как знающему человеку, не понятно было, что имеется в виду под термином forming fabric - вот я и высказалась, а вы, которая в глаза не видели БДМ, сразу поняли - все правильно! интересно наблюдать)))) |
Видеть не видела, а документацию переводила. |
а можно узнать, что именно вы переводили? |
formic wire - вижу и forming fabric и что дальше?? я вам говорю fabric может быть и сукном и сеткой! вот в чем вопрос! |
Даже если и может – перевод «forming fabric» как «формующей сетки» не становится некорректным (в таком случае это не более чем еще одно свидетельство отсутствия четкости в англоязычной научно-технической терминологии). А насчет того, может ли это быть сукном – хотелось бы увидеть пример употребления означенного оборота в данном смысле (я как-то все больше «forming felt» видала). |
fabric - это же ткань...и она часто синонимируется с felt - иностранцы, возможно из-за не совсем хорошего знания языка так делают...а наши перенимают...вот и получается иногда неразбериха.. |
|
link 21.04.2012 18:59 |
не,я конечно ветку ниасилила, слишком много букаф, но в свойственной мне манере я ее все-таки срезюмирую): miss_cum - igisheva: чужой против хищника))) делайте ваши ставки, господа... |
Уважаемая коллега, Вы меня не поняли: мне хотелось бы увидеть ссылки на конкретные примеры такого словоупотребления, а не Ваши предположения и догадки. Ведь, когда Вы мне заявили, что 0 – 9999 млн. долей (0 – 0,9999%) кислорода – это большая концентрация, я не стала Вас оскорблять (как это делаете Вы с людьми, с которыми Вы в чем-то не согласны) или отделываться общими фразами, а привела Вам конкретные примеры того, что такое действительно большая концентрация кислорода (и вообще потратила уйму своего рабочего времени на то, чтобы терпеливо и методично разъяснять Вам вещи, очевидные, ПМСМ, даже для неспециалиста). Так что уж и Вы потрудитесь представить мне объективные доказательства своей правоты. |
я вам из педивикии привела пример где fabric употребляется синонимом сукна!! |
а насчет маленьких концентраций: существуют у анализаторов диапазоны. а один из них: 0-10 ppm а это что тогда? |