|
link 11.04.2012 8:09 |
Subject: инверсия позиций слов или без of automat. Доброго времени суток.Имею вопрос огромной для меня важности. Являются ли нижеследующие переводы с русского идентичными друг другу по смыслу? drawings of interconnecting piping for oil return pipe and pneumatic pipes are missing oil return pipe interconnecting piping drawings and pneumatic pipes are missing Оригинал нет чертежей соединительных трубопроводов для обратного трубопровода масла и пневмотрубопроводов |
\\идентичными друг другу по смыслу?\\ ответ: НЕТ |
|
link 11.04.2012 9:16 |
значит я не могу выстраивать перевод на английском, меняя порядок слов на русском следующим образом: масла/обратного трубопровода/соединительных трубопроводов/и/пневмотрубопроводов/чертежей/нет или имею право? |
|
link 11.04.2012 9:44 |
из второго примера drawings прошляпил, надо было в конец oil return pipe interconnecting piping and pneumatic pipes drawings are missing |
такие инверсии годятся для газетных заголовков, чтобы заинтриговать читателя, типа "а что там на самом деле имеется в виду?", а в технических переводах следует стремиться к максимальной читабельности и недвусмысленности. А насчет "имею право" - так права и обязанности переводчика определяются в договоре с заказчиком, обычно это выполнение качественного перевода, не вызывающего нареканий со стороны последнего pipes drawings - это вообще не слишком хорошо стилистически |
всегда важно не перегнуть с синтаксисом: с of здесь лучше |
You need to be logged in to post in the forum |