|
link 11.04.2012 6:44 |
Subject: Помогите, пожалуйста перевести! law, ADR Работаю в коммерческой службе, срочно надо послать письмо итальянцам с таким текстом: В соответствии с поручением Председателя Правительства Российской Федерации Путина В.В., прошу в срок до 19.01.2012 предоставить информацию в отношении всей цепочки собственников вашей организации, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по графам 4 и 5 прилагаемой формы. Помогите!!! |
Письмо итальянцам слать на каком языке? ;-) |
Коммерческая служба = Отдел ВЭД? |
))))))))))))))))))))))) Подняли с утра настроение))))))))))) Коммерческая служба Путина просит мультитран перевести текст для итальянцев. Классный анекдот))) |
Для начала: В соответствии с блаблабла Путина В.В. [запятая не ставится] прошу в срок блаблабла.... (в том числе [запятая не ставится] конечных) |
Для затравки In accordance with the instruction of the Chairman of the Government of the Russian Federation V.V. Putin we ask you to provide information on the entire chain of ownership of your company, including beneficiaries (ultimate beneficiaries, in particular) as to columns 4 and 5 of the attached form. |
* by January 19, 2012 * поставить в конце предложения |
|
link 11.04.2012 7:03 |
Письмо на английском :) Спасибо! |
|
link 11.04.2012 7:04 |
Жаль,конечно, но работаю я далеко не в коммерческой службе Путина )) За поправку пнктуации отдельное спасибо ;) |
If you fail to provide the above-mentioned information, we will have to consider termination of the concluded agreements (contracts). You are required to forward the information in electronic form to two e-mail addresses in two formats: .pdf with a (digital) signature and in excel editable format. You shall attach the supporting documentation (in the .pdf format) listed in column 5 to the filled-in form. |
In addition to the aforesaid we inform you that in accordance with the instruction of the Chairman of the Government of the Russian Federation V.V. Putin this information will be filed to the corresponding federal government agencies. |
кста, вопросец: forward to или at an e-mail address? |
|
link 11.04.2012 7:20 |
СПАСИБО огромное!!! на счет to и at... Нам тут на курсах говорили, что глаголы направления или движения употребляются с to .. но утверждать я не берусь со своими скудными познаниями в английском :)) |
кажись, forward to an address |
AsIs tis ain't no gag, bro. tis Russia! |
эх, все-таки на добрых людях мир держится =) это не может не радовать. респект (2 Serge1985) |
я теперь добрый.... это потому, что у меня теперь велосипед есть! П. Печкин |
You need to be logged in to post in the forum |