DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 11.04.2012 4:21 
Subject: Department Lock - что это? gen.
Подскажите, как перевести, и что это значит, что-то не пойму.
2.0 DEFINITIONS

Department Lock:
- The department lock, often referred to as the operations lock is used to maintain continuity of lockout through shift changes and other periods whenever no work is being performed (and personal locks may have been removed) until the equipment is ready to be returned to service.\

(Это из Процедуры по блокировке/маркировке (LOTO))

 B@K@y

link 11.04.2012 4:46 
это такой замок для блокирования, который используется только одним отделом (например, электротехническим) и ключи к нему хранятся только у работников этого отдела (электриков). Если ремонтные работы на оборудовании не завершены в течение смены, то это оборудование блокируется таким замком с тем, чтобы во время пересменки никто другой не снял его.

 x-z

link 11.04.2012 4:54 
Обычно, это навесные замочки разноцветные и персонал знает, что такая-то служба проводит работу с определенным агрегатом и доступ к нему запрещен.

 akilam1502

link 11.04.2012 4:59 
Спасибо большое за ответы!
Вот тут у меня перевод, наверное, исходя из сказанного вами, он не совсем точный. Вы не могли бы исправить, если не трудно?

Блокировка участка:
- Блокировка участка, часто называемая блокировкой технологических операций, применяется для обеспечения продолжительной блокировки во время пересменок и других периодов, когда никакие работы не ведутся (и индивидуальная блокировка, возможно, снята) до тех пор, пока оборудование не будет допущено в дальнейшую эксплуатацию.

 B@K@y

link 11.04.2012 5:19 
"Блокировка участка, часто называемая блокировкой технологических операций, применяется для обеспечения продолжительной блокировки..." не пойдет... щаз покопаюсь, может что и найду для вас.

 akilam1502

link 11.04.2012 5:32 
Спасибо за помощь, очень жду.

 B@K@y

link 11.04.2012 6:04 
Рискну предложить: "Общий предохранительный замок отдела, часто называемый рабочим замком, используется для блокирования оборудования на время пересменок, а также прочих обстоятельств (?), когда работы не ведутся (при этом возможно отсутствие индивидуальных предохранительных замков), пока обрудование не будет сдано обратно в эксплуатацию (до полной эксплуатационной готовности оборудования)."

как-то в таком ключе. Полагаю дальше сможете сами развить и подобрать более подходящую формулировку....

 x-z

link 11.04.2012 6:15 
Department - это скорее всего производственный участок, не отдел.

 akilam1502

link 11.04.2012 6:16 
Ой B@K@y, x-z, огромное вам спасибо! У меня в голове как-то уже прояснилось!

 B@K@y

link 11.04.2012 6:21 
x-z
обычно такие замки используются определенной службой/отделом/подразделением/группой и не имеют отношения к конкретному производственныму участку.

 x-z

link 11.04.2012 6:38 
B@K@y

В принципе согласен. Но есть еще внутренние службы электриков/метрологов и т.д. у которых тоже есть средства блокировки/пломбировки узлов оборудования. В таком случае - это как раз конкретный производственный участок.

 akilam1502

link 11.04.2012 6:40 
B@K@y, x-z, по-моему, вы оба правы. Тут наш тех.менеджер мне кое-что объяснил, и ваши "показания" сходятся.

 B@K@y

link 11.04.2012 6:55 
x-z
не отрицаю.
По-вашему (11.04.2012 9:38) получается, что средства блокирования предназначены только для конкретного оборудования или производственного участка. И такое возможно. Но если еще раз внимательно прочитаете приведенный аскером контекст, он предполагает именно средства блокирования определенной службы.

 

You need to be logged in to post in the forum