DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 10.04.2012 10:36 
Subject: у банков есть качественные клиенты gen.
Оригинал - В России успешно работает большое количество небольших региональных банков. У таких банков есть качественные клиенты заемщики, но нет возможности выдавать кредиты на длительные сроки.

Как-то не могу ничего придумать по второму предложению.
Вариант - Such banks deal with high-quality borrowers but are unable to advance long-term loans.

 Buick

link 10.04.2012 10:42 
я не понимаю, что значит "качественные клиенты", это вообще звучит, как африкаанс. М.б. имеются в виду какие-нибудь "надежные" клиенты?

 Armagedo

link 10.04.2012 10:43 
я б заменил это на "кредитоспособные", если религия позволяет :)
хотя в этом-то и весь смысл их качественности :)

 Pchelka911

link 10.04.2012 10:47 
....reliable clients...(у банка все клиенты являются заемщиками). По-русски, конечно, качественные клиенты - странно звучит, не слышала такого...

 redseasnorkel

link 10.04.2012 11:01 
встречается у нас сейчас во множестве:
Вот, например, Качественный клиент нужен любому банку
http://sia.ru/?section=410&action=show_news&id=239007
у них тоже иногда:
Lenders turn their backs on 'quality' clients.
http://www.ft.com/cms/s/0/132398b4-c8a2-11dd-b86f-000077b07658.html#axzz1rd8HiNjy

 drifting_along

link 10.04.2012 11:11 
Тоже думала про reliable, а в целом как-нибудь можно фразу переделать, чтобы стиль улучшить?

 Buick

link 10.04.2012 11:27 
redseasnorkel, у меня в оригиналах теперь и не такое встречается, только вот авторам и неведомо, что это не соответствует нормам русского языка )

 NC1

link 10.04.2012 11:27 
Меня в этой фразе настораживает то, что у банка клиенты находятся на обеих сторонах баланса. Вкладчики -- это клиенты, заемщики -- тоже клиенты. И критерии качественности у них разные.

 Buick

link 10.04.2012 11:34 
*у банка все клиенты являются заемщиками*
кстати, не совсем это так - вот я как банковский клиент не являюсь ни вкладчиком, ни заемщиком, а только получателем зарплаты )

может, в переводе лучше написать что-то типа "give/provide credits"? Все же в оригинале "кредиты" ... не совсем понимаю...

 drifting_along

link 10.04.2012 14:06 
Здесь из клиентов имеются в виду только заемщики. Дальше там про рефинансирование речь идет

 

You need to be logged in to post in the forum