|
link 10.04.2012 10:36 |
Subject: у банков есть качественные клиенты gen. Оригинал - В России успешно работает большое количество небольших региональных банков. У таких банков есть качественные клиенты заемщики, но нет возможности выдавать кредиты на длительные сроки.Как-то не могу ничего придумать по второму предложению. |
я не понимаю, что значит "качественные клиенты", это вообще звучит, как африкаанс. М.б. имеются в виду какие-нибудь "надежные" клиенты? |
я б заменил это на "кредитоспособные", если религия позволяет :) хотя в этом-то и весь смысл их качественности :) |
|
link 10.04.2012 10:47 |
....reliable clients...(у банка все клиенты являются заемщиками). По-русски, конечно, качественные клиенты - странно звучит, не слышала такого... |
|
link 10.04.2012 11:01 |
|
link 10.04.2012 11:11 |
Тоже думала про reliable, а в целом как-нибудь можно фразу переделать, чтобы стиль улучшить? |
redseasnorkel, у меня в оригиналах теперь и не такое встречается, только вот авторам и неведомо, что это не соответствует нормам русского языка ) |
Меня в этой фразе настораживает то, что у банка клиенты находятся на обеих сторонах баланса. Вкладчики -- это клиенты, заемщики -- тоже клиенты. И критерии качественности у них разные. |
*у банка все клиенты являются заемщиками* кстати, не совсем это так - вот я как банковский клиент не являюсь ни вкладчиком, ни заемщиком, а только получателем зарплаты ) может, в переводе лучше написать что-то типа "give/provide credits"? Все же в оригинале "кредиты" ... не совсем понимаю... |
|
link 10.04.2012 14:06 |
Здесь из клиентов имеются в виду только заемщики. Дальше там про рефинансирование речь идет |
You need to be logged in to post in the forum |