DictionaryForumContacts

 Marisol2012

1 2 all

link 8.04.2012 9:20 
Subject: как начать работу с переводами? gen.
Хотелось бы узнать у вас как начать искать заказы? Бросаю ненавистную работу и хочу заниматься переводами (рус-анг. и анг.-рус.)Опыт переводов имеется в основном деловая и личная переписка, еще банковская тематика, беглый устный.За спиной ин.фак, есть сертификат по присвоению категории С2 и 8 лет жизни в США. Подскажите что и как? Заранее благодарна.

 tumanov

link 8.04.2012 10:52 
Начните с инструкции о том, как пользоваться поиском в интернете.
Затем вбейте в строку поиска что-нибудь вроде "как найти заказчика". Можно на иностранном языке.
Поможет также чтение брошюр о том, как начать свое дело. Что-нибудь по маркетингу, но не теоретические всякие экономикусы, а именно на уровне советов практиков.

Пол Хокен «Я начиную свое дело» — неплохая книжка, среди многих.

 Anna-London

link 8.04.2012 12:25 
А зачем вернулись? ;) Доля шутки.
Во-первых, рассылайте резюме, пока нет работы. Желательно не в российские агентства (ну и не в индийские) (уж простите, дамы и господа, - опыт). Во-вторых, поволонтерствуйте, пока нет платной работы, - все лучше, чем дома сидеть, да и пользу принесете. В-третьих, зарегистрируйтесь в максимуме переводческих баз данных и вступите хотя бы в одну профессиональную ассоциацию. Ну и, если останется время между отправкой резюме и волонтерством, попробуйте что-нибудь попереводить для души, а потом дать профессиональному переводчику (или просто человеку, знающему тематику и оба языка) посмотреть. К тому времени, когда Вам надоест все вышеперечисленное, клиенты должны наработаться. :)

 AMOR 69

link 8.04.2012 12:32 
Неужели всё настолько плохо, что осталась крайняя мера - пойти в переводчики?

 Анна Ф

link 8.04.2012 13:37 
А почему работа ненавистная? Или просто в офисе противно работать? Хотите график сменить?

 tumanov

link 8.04.2012 13:54 
А что такое категория С2?

 Marisol2012

link 8.04.2012 13:55 
все не так плохо :-) Просто есть личные обстоятельства, которые не оставляют мне выбора пока(маленький ребенок и отсутствие материальной помощи со стороны) и мне необходима работа на удалении. Работать ассистентом руководителя с 9.00 до 20.30 за зарплату на которую невозможно жить больше не хочу.А так как английский у меня на хорошем уровне, то это кажется - достойным выходом из положения.

 Marisol2012

link 8.04.2012 13:56 
tumanov

8.04.2012 16:54 link

А что такое категория С2?

Категория С2 - это знание языка в совершенстве.

 tumanov

link 8.04.2012 14:00 
Интересно, а если я себе выдам категорию D2?
Что будет?

Откуда эта категория берется?

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 14:02 
*Категория С2 - это знание языка в совершенстве.*
давно интересует вопрос: а что такое знание языка в совершенстве?

 tumanov

link 8.04.2012 14:03 
Кроме всего прочего, фраза построена так, что можно подумать, что это у вас имеется сертификат, дающий право присваивать кому-то другому эту категорию.

 San-Sanych

link 8.04.2012 14:11 
Как показывает практика, самые мерзкие косяки выходят из под пера "владеющих в совершенстве". Кстати, что в родном языке, что в иностранческом. Такой вот суровый факт жизни. Скромнее бы надо, робяты.

 San-Sanych

link 8.04.2012 14:15 
Наташ (привет!), в совершенстве - это как моя соседка. Не дай Бог ей поперек душу что вякнуть - отчехвостит так, что 123 забъется в угол и будет поскуливать от тоски и безысходности. Такой колорит и лексика, что мама не горюй, и ЧСХ без остановки и с переливами.

 Anna-London

link 8.04.2012 14:18 
А где берут пистолеты, чтобы за них хвататься в очередной раз, когда вроде бы образованный человек пользуется словами "знание языка в совершенстве"?

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:30 
это не я придумала и люди ищут подтверждения того что они владеют знаниями. Так что с этим вопрос и своими пистолетами обращайтесь к организаторам экзаменов UCLES, TOEFL, City & Guilds и т.д.

 Olinol

link 8.04.2012 14:31 
я тоже не могу удержаться. Что, прямо так и написано в сертификате - "Знает язык в совершенстве"? (есть догадка, конечно. Наверное, по соответствующей системе это последний поддающийся аттестации уровень владения языком. Дальше оценивать бессмысленно:))

 Olinol

link 8.04.2012 14:33 
серьезно, там пишут что-то типа "perfect"?

 Анна Ф

link 8.04.2012 14:35 
Marisol2012
Все правильно, абсолютно достойный выход из положения.
Будете сочетать работу и другое.
Вот совет. Как начать. Ищите.
Как вы устроились на штатную работу? Можете использовать эти же методы. Или другие.

 Anna-London

link 8.04.2012 14:39 
Видимо, там пишут "in perfection", гы. Кстати, автор, у Вас ведь еще и испанский, да?

 Anna-London

link 8.04.2012 14:40 
Кстати... Все уцепились за это "совершенство", а вы посмотрите, какой там русский! Да там первый совет - пройти курс средней школы по русскому языку плюс какие-нибудь простенькие курсы машинописи. Честное слово, это не в плане критики, а действительно будет полезно.

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:42 
Анна Ф., спасибо.

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 14:43 
*это не я придумала*
да безусловно, не вы... лично я тоже кучу народу знаю, "знающего в совершенстве"... с другой стороны, ни один из переводчиков, которых я знаю, никогда не говорит так о себе... так что эта фраза с головой выдает дилетанта со всеми отсюда вытекающими... поэтому первый практический шаг, который я бы вам советовала предпринять на пути "нахождения работы и становления переводчиком" - откажитесь от "знания в совершенстве" во всяческих резюме... эта фраза может сработать с точностью до наоборот.

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:45 
Тем кто написал советы - спасибо большое, а для всех остальных остается только одно пожелание - будьте добрее и терпимей к людям.

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:48 
Я писала, если уж придираться к словам, что мне присвоена категория, но я никогда не говорила что владею в совершенстве.

 San-Sanych

link 8.04.2012 14:51 
Пишите "fluent English", ну и на русский налегайте...

 Tante B

link 8.04.2012 14:52 
Для интересующихся - более или менее оригинальная формулировка
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

желающие могут ВНИМАТЕЛЬНО прочитать, что написано на этой страничке (не только про совершенство по-русски, но и вверху по-англисски)
http://www.edunews.ru/cgi/mainpage.cgi?unit=Levels_of_language_compente&add=adv

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 14:53 
ну, если уж придираться к словам, то вы писали не что вам присвоена категория, а что "имею сертификат по присвоению категории") тоже забавно звучит. за русским тоже следите, без обид...
переводчику, типа, с того, который "в совершенстве" на другой, с которым пусть и не так хорошо)), но тоже худо-бедно доступно доносить приходится...

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:13 
Да она устала просто, ей бы, действительно, дома какое-то время поработать, опыт придет.

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:17 
Совершенство - ничего здесь такого выпендрежного нет, это в сравнении с чайниками (людьми, которые не учили, а также теми, кому от природы не дано овладеть иностранным языком, зато у них есть множество других талантов).
Т.е. читаю - смотрю фильмы - работаю с языком. Это, наверное, уже старое понятие просто.
Вы на первую работу как устроились? Агентства, знакомые? Подумайте, где нужны ваши услуги - с кем вы могли бы работать. И от этого и плясать.

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:18 
Если вы будете много переводить, это значит, что вы будете читать много русских текстов, и русский через какое-то время у вас тоже будет другой.

 123:

link 8.04.2012 16:43 
San-Sanych(+-) ...
...да/нет ... ну если сам переводчик не скажет про себя что он(а) владеет языком в совершенстве, то кто же тогда это скажет ... смело хвалите себя и бесстрашно лепите горбатого, тем более, что все понимают - "знание языка в совершенстве" означает только одно - то, что переводчик совершенно уверен в своем знании языка ...

Anna-London+
... не надо забывать, что для перевода надо знать (как минимум) два языка ... одного никак не достаточно, хоть ты тресни ...

... а что касается "попереводить" сидя дома, то тут ситуация примерно та же, что в компьютерном магазине, когда родители объясняют продавцу, что компьютер им нужен не для серьезной работы (написания научных статей, подготовки инженерных расчетов и т.п.), а для сущей ерунды ... ну просто для того, чтобы ребенку школьного возраста можно было играть в современные компьютерные игры ... )))

 Kuno

link 8.04.2012 17:45 
Зарегиитрируйтесь здесь: http://www.proz.com/

 SirReal moderator

link 8.04.2012 20:38 
соглашусь на все 100: Proz.com

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 20:53 
SR, вот Вам я доверяю... и че, правда что ли? вот щас я зарегистрируюсь на прозе... некая Маруся Марусина, которую никто не знает, и так прям заказы на меня и повалят??? (нет меня на прозе, а уже вроде и говорить об этом вслух становится неприлично)

 SirReal moderator

link 8.04.2012 21:34 
success stories abound, в первую очередь, ваш покорный слуга. но, как известно, нельзя впихнуть невпихуемое, т. е. и на елку влезть, и ничего себе не ободрать не выйдет. everything takes time.

 Olinol

link 9.04.2012 0:10 
Tante B, спасибо за ответ и ссылки. (сам мог бы найти, но, думал, проще будет от аскера дождаться)

 Olinol

link 9.04.2012 0:24 
вообще, конечно, формулировка "в совершенстве" недаром вызвала такие волнения :) (при всём понимании её условности)
ибо чем больше человек профессионально работает с языком, тем лучше понимает, насколько несовершенно его знание) и это естественно, ведь просто невозможно знать, например, вообще всю лексику и все тончайшие нюансы смыслов.
Marisol2012, простите за офф.

 Olinol

link 9.04.2012 0:27 
"Can understand with ease virtually everything heard or read" - в этом, конечно, чуется подвох) Хорошо, что есть оговорка virtually)

 Prosto

link 9.04.2012 5:07 
Вообще даже год проживания в штатах в купе с антидепрессантом Прозак делает чудеса (это я про себя). Кажется не то что в совершенстве владеешь английский языком, кажется что мысли на английском читаешь!

 Codeater

link 9.04.2012 6:39 
tumanov, Вам ли не знать: D - плавание во внутренних защищенных водоемах и реках, С - с выходом в заливы морей, B - морское прибрежное, А - без ограничений. :) Категории для Recreational Craft по классификации EC. За пистолет при словах "владею в совершенстве" уже хвататься не хочется, а хочется тихо и грустно уйти. Кстати, уважаемая Marisol, переводить Вам придется всякую ерунду про железки и т.п., поэтому знание в совершенстве конечно не помешает, но потребуется знание кое-чего еще. :)

 Karabas

link 9.04.2012 6:46 
Prosto, "в штатах в купе с..." - в Штатах вкупе с... И пунктуация.

 Buick

link 9.04.2012 6:50 
Тоже считаю, что "в совершенстве" - не совсем удачный вариант, ибо ничего в мире нет совершенного ... ну и понятно, что преполагается не "чтение и перевод со словарем" ... кстати, не помню, чтобы в резюме вообще указывал степень владения, у меня был просто пункт "Владение иностранными языками", где я просто указал языки.

*...что осталась крайняя мера - пойти в переводчики* - а почему так пессимистично, почему "крайняя мера"?

 Serge1985

link 9.04.2012 6:59 
Codeater
а у Вас ствол имеется?

 AsIs

link 9.04.2012 7:31 
Buick, прицепились к "совершенству" =) Скажите лучше, где заказчиков брать...
При опыте переводов переписки и "банковской тематики" (видимо, в рамках переписки же: "Уважаемый...! Просим сообщить свои банковские реквизиты для оплаты счета...") вам долго придется руку набивать. Ребенок школу закончит к тому времени. Может, стоит подумать о работе, которую вы уже умеете делать? Не то чтобы я отговаривал, но работа переводчика на самом деле тяжела и неблагодарна. По телефону как-то общался с потенциальной заказчицей (по голосу - 2-3 курс):
- А с какой скоростью вы переводите?
- Ну... Примерно 10 страниц в день.
- А че так медленно? Я сама могу 50-100 страниц за день перевести!
- ... ??? ... Может быть, вы хотите сказать, что вы столько прочитать можете?
- Нет, перевести!
- Я даже по-русски не могу 50-100 стр. просто набрать за день. А вы перевести можете?
- Да! Любой нормальный переводчик может, а вы лохи, непрофессионалы... [пошли короткие гудки]
То есть многие, мягко говоря, "не совсем точно" представляют, что такое перевод. Вам оно точно надо?

 R@niel

link 9.04.2012 8:02 
Автор, я бы на Вашем месте начинала работу с переводами параллельно с основой работой, чтобы не оказаться в затруднительной ситуации, если дело не пойдет сразу.

По поводу поиска заказчиков: старайтесь попасть во всевозможные базы, рассылайте как можно больше резюме, при чем не только в переводческие агенства, но и в компании, которым просто может потребоваться помощь переводчиков, например занимающиеся организацией каких-либо мероприятий с привлечением иностранных гостей. Учитывайте, что отличного знания языка на разговорном уровне или уровне деловой переписки совсем недостаточно для перевода текстов, например, технической тематики. Для вхождения в тему придется попотеть, и больше 3 -4 страниц в день Вы поначалу выдавать вряд ли сможете, при этом качество будет не самым высоким. Возможно, имеет смысл также подумать о работе репетитором/ преподавателем языка?

Get short URL | Pages 1 2 all