Subject: как начать работу с переводами? gen. Хотелось бы узнать у вас как начать искать заказы? Бросаю ненавистную работу и хочу заниматься переводами (рус-анг. и анг.-рус.)Опыт переводов имеется в основном деловая и личная переписка, еще банковская тематика, беглый устный.За спиной ин.фак, есть сертификат по присвоению категории С2 и 8 лет жизни в США. Подскажите что и как? Заранее благодарна.
|
Начните с инструкции о том, как пользоваться поиском в интернете. Затем вбейте в строку поиска что-нибудь вроде "как найти заказчика". Можно на иностранном языке. Поможет также чтение брошюр о том, как начать свое дело. Что-нибудь по маркетингу, но не теоретические всякие экономикусы, а именно на уровне советов практиков. Пол Хокен «Я начиную свое дело» — неплохая книжка, среди многих. |
|
link 8.04.2012 12:25 |
А зачем вернулись? ;) Доля шутки. Во-первых, рассылайте резюме, пока нет работы. Желательно не в российские агентства (ну и не в индийские) (уж простите, дамы и господа, - опыт). Во-вторых, поволонтерствуйте, пока нет платной работы, - все лучше, чем дома сидеть, да и пользу принесете. В-третьих, зарегистрируйтесь в максимуме переводческих баз данных и вступите хотя бы в одну профессиональную ассоциацию. Ну и, если останется время между отправкой резюме и волонтерством, попробуйте что-нибудь попереводить для души, а потом дать профессиональному переводчику (или просто человеку, знающему тематику и оба языка) посмотреть. К тому времени, когда Вам надоест все вышеперечисленное, клиенты должны наработаться. :) |
Неужели всё настолько плохо, что осталась крайняя мера - пойти в переводчики? |
А почему работа ненавистная? Или просто в офисе противно работать? Хотите график сменить? |
А что такое категория С2? |
|
link 8.04.2012 13:55 |
все не так плохо :-) Просто есть личные обстоятельства, которые не оставляют мне выбора пока(маленький ребенок и отсутствие материальной помощи со стороны) и мне необходима работа на удалении. Работать ассистентом руководителя с 9.00 до 20.30 за зарплату на которую невозможно жить больше не хочу.А так как английский у меня на хорошем уровне, то это кажется - достойным выходом из положения. |
|
link 8.04.2012 13:56 |
tumanov 8.04.2012 16:54 link А что такое категория С2? Категория С2 - это знание языка в совершенстве. |
Интересно, а если я себе выдам категорию D2? Что будет? Откуда эта категория берется? |
|
link 8.04.2012 14:02 |
*Категория С2 - это знание языка в совершенстве.* давно интересует вопрос: а что такое знание языка в совершенстве? |
Кроме всего прочего, фраза построена так, что можно подумать, что это у вас имеется сертификат, дающий право присваивать кому-то другому эту категорию. |
|
link 8.04.2012 14:11 |
Как показывает практика, самые мерзкие косяки выходят из под пера "владеющих в совершенстве". Кстати, что в родном языке, что в иностранческом. Такой вот суровый факт жизни. Скромнее бы надо, робяты. |
|
link 8.04.2012 14:15 |
Наташ (привет!), в совершенстве - это как моя соседка. Не дай Бог ей поперек душу что вякнуть - отчехвостит так, что 123 забъется в угол и будет поскуливать от тоски и безысходности. Такой колорит и лексика, что мама не горюй, и ЧСХ без остановки и с переливами. |
|
link 8.04.2012 14:18 |
А где берут пистолеты, чтобы за них хвататься в очередной раз, когда вроде бы образованный человек пользуется словами "знание языка в совершенстве"? |
|
link 8.04.2012 14:30 |
это не я придумала и люди ищут подтверждения того что они владеют знаниями. Так что с этим вопрос и своими пистолетами обращайтесь к организаторам экзаменов UCLES, TOEFL, City & Guilds и т.д. |
я тоже не могу удержаться. Что, прямо так и написано в сертификате - "Знает язык в совершенстве"? (есть догадка, конечно. Наверное, по соответствующей системе это последний поддающийся аттестации уровень владения языком. Дальше оценивать бессмысленно:)) |
серьезно, там пишут что-то типа "perfect"? |
Marisol2012 Все правильно, абсолютно достойный выход из положения. Будете сочетать работу и другое. Вот совет. Как начать. Ищите. Как вы устроились на штатную работу? Можете использовать эти же методы. Или другие. |
|
link 8.04.2012 14:39 |
Видимо, там пишут "in perfection", гы. Кстати, автор, у Вас ведь еще и испанский, да? |
|
link 8.04.2012 14:40 |
Кстати... Все уцепились за это "совершенство", а вы посмотрите, какой там русский! Да там первый совет - пройти курс средней школы по русскому языку плюс какие-нибудь простенькие курсы машинописи. Честное слово, это не в плане критики, а действительно будет полезно. |
|
link 8.04.2012 14:42 |
Анна Ф., спасибо. |
|
link 8.04.2012 14:43 |
*это не я придумала* да безусловно, не вы... лично я тоже кучу народу знаю, "знающего в совершенстве"... с другой стороны, ни один из переводчиков, которых я знаю, никогда не говорит так о себе... так что эта фраза с головой выдает дилетанта со всеми отсюда вытекающими... поэтому первый практический шаг, который я бы вам советовала предпринять на пути "нахождения работы и становления переводчиком" - откажитесь от "знания в совершенстве" во всяческих резюме... эта фраза может сработать с точностью до наоборот. |
|
link 8.04.2012 14:45 |
Тем кто написал советы - спасибо большое, а для всех остальных остается только одно пожелание - будьте добрее и терпимей к людям. |
|
link 8.04.2012 14:48 |
Я писала, если уж придираться к словам, что мне присвоена категория, но я никогда не говорила что владею в совершенстве. |
|
link 8.04.2012 14:51 |
Пишите "fluent English", ну и на русский налегайте... |
|
link 8.04.2012 14:53 |
ну, если уж придираться к словам, то вы писали не что вам присвоена категория, а что "имею сертификат по присвоению категории") тоже забавно звучит. за русским тоже следите, без обид... переводчику, типа, с того, который "в совершенстве" на другой, с которым пусть и не так хорошо)), но тоже худо-бедно доступно доносить приходится... |
Да она устала просто, ей бы, действительно, дома какое-то время поработать, опыт придет. |
Совершенство - ничего здесь такого выпендрежного нет, это в сравнении с чайниками (людьми, которые не учили, а также теми, кому от природы не дано овладеть иностранным языком, зато у них есть множество других талантов). Т.е. читаю - смотрю фильмы - работаю с языком. Это, наверное, уже старое понятие просто. Вы на первую работу как устроились? Агентства, знакомые? Подумайте, где нужны ваши услуги - с кем вы могли бы работать. И от этого и плясать. |
Если вы будете много переводить, это значит, что вы будете читать много русских текстов, и русский через какое-то время у вас тоже будет другой. |
San-Sanych(+-) ... ...да/нет ... ну если сам переводчик не скажет про себя что он(а) владеет языком в совершенстве, то кто же тогда это скажет ... смело хвалите себя и бесстрашно лепите горбатого, тем более, что все понимают - "знание языка в совершенстве" означает только одно - то, что переводчик совершенно уверен в своем знании языка ... Anna-London+ ... а что касается "попереводить" сидя дома, то тут ситуация примерно та же, что в компьютерном магазине, когда родители объясняют продавцу, что компьютер им нужен не для серьезной работы (написания научных статей, подготовки инженерных расчетов и т.п.), а для сущей ерунды ... ну просто для того, чтобы ребенку школьного возраста можно было играть в современные компьютерные игры ... ))) |
соглашусь на все 100: Proz.com |
|
link 8.04.2012 20:53 |
SR, вот Вам я доверяю... и че, правда что ли? вот щас я зарегистрируюсь на прозе... некая Маруся Марусина, которую никто не знает, и так прям заказы на меня и повалят??? (нет меня на прозе, а уже вроде и говорить об этом вслух становится неприлично) |
success stories abound, в первую очередь, ваш покорный слуга. но, как известно, нельзя впихнуть невпихуемое, т. е. и на елку влезть, и ничего себе не ободрать не выйдет. everything takes time. |
Tante B, спасибо за ответ и ссылки. (сам мог бы найти, но, думал, проще будет от аскера дождаться) |
вообще, конечно, формулировка "в совершенстве" недаром вызвала такие волнения :) (при всём понимании её условности) ибо чем больше человек профессионально работает с языком, тем лучше понимает, насколько несовершенно его знание) и это естественно, ведь просто невозможно знать, например, вообще всю лексику и все тончайшие нюансы смыслов. Marisol2012, простите за офф. |
"Can understand with ease virtually everything heard or read" - в этом, конечно, чуется подвох) Хорошо, что есть оговорка virtually) |
Вообще даже год проживания в штатах в купе с антидепрессантом Прозак делает чудеса (это я про себя). Кажется не то что в совершенстве владеешь английский языком, кажется что мысли на английском читаешь! |
tumanov, Вам ли не знать: D - плавание во внутренних защищенных водоемах и реках, С - с выходом в заливы морей, B - морское прибрежное, А - без ограничений. :) Категории для Recreational Craft по классификации EC. За пистолет при словах "владею в совершенстве" уже хвататься не хочется, а хочется тихо и грустно уйти. Кстати, уважаемая Marisol, переводить Вам придется всякую ерунду про железки и т.п., поэтому знание в совершенстве конечно не помешает, но потребуется знание кое-чего еще. :) |
Prosto, "в штатах в купе с..." - в Штатах вкупе с... И пунктуация. |
Тоже считаю, что "в совершенстве" - не совсем удачный вариант, ибо ничего в мире нет совершенного ... ну и понятно, что преполагается не "чтение и перевод со словарем" ... кстати, не помню, чтобы в резюме вообще указывал степень владения, у меня был просто пункт "Владение иностранными языками", где я просто указал языки. *...что осталась крайняя мера - пойти в переводчики* - а почему так пессимистично, почему "крайняя мера"? |
Codeater а у Вас ствол имеется? |
Buick, прицепились к "совершенству" =) Скажите лучше, где заказчиков брать... При опыте переводов переписки и "банковской тематики" (видимо, в рамках переписки же: "Уважаемый...! Просим сообщить свои банковские реквизиты для оплаты счета...") вам долго придется руку набивать. Ребенок школу закончит к тому времени. Может, стоит подумать о работе, которую вы уже умеете делать? Не то чтобы я отговаривал, но работа переводчика на самом деле тяжела и неблагодарна. По телефону как-то общался с потенциальной заказчицей (по голосу - 2-3 курс): - А с какой скоростью вы переводите? - Ну... Примерно 10 страниц в день. - А че так медленно? Я сама могу 50-100 страниц за день перевести! - ... ??? ... Может быть, вы хотите сказать, что вы столько прочитать можете? - Нет, перевести! - Я даже по-русски не могу 50-100 стр. просто набрать за день. А вы перевести можете? - Да! Любой нормальный переводчик может, а вы лохи, непрофессионалы... [пошли короткие гудки] То есть многие, мягко говоря, "не совсем точно" представляют, что такое перевод. Вам оно точно надо? |
Автор, я бы на Вашем месте начинала работу с переводами параллельно с основой работой, чтобы не оказаться в затруднительной ситуации, если дело не пойдет сразу. По поводу поиска заказчиков: старайтесь попасть во всевозможные базы, рассылайте как можно больше резюме, при чем не только в переводческие агенства, но и в компании, которым просто может потребоваться помощь переводчиков, например занимающиеся организацией каких-либо мероприятий с привлечением иностранных гостей. Учитывайте, что отличного знания языка на разговорном уровне или уровне деловой переписки совсем недостаточно для перевода текстов, например, технической тематики. Для вхождения в тему придется попотеть, и больше 3 -4 страниц в день Вы поначалу выдавать вряд ли сможете, при этом качество будет не самым высоким. Возможно, имеет смысл также подумать о работе репетитором/ преподавателем языка? |