DictionaryForumContacts

 arslonga

link 21.08.2005 15:51 
Subject: название выставки
Подскажите, как будет лучше перевести название выставки "Обитель пресветлая и дивно украшенная"? Тут ведь еще стиль надо сохранить...

 Julia T.

link 21.08.2005 17:59 
Enlightend Abode with beauty andorned

 Julia T.

link 21.08.2005 18:01 
Sorry, Enlightened

 Annaa

link 21.08.2005 18:40 
enlightened это скорее "просвещенный", то есть смысл теряется.
И abode, увы, не будет вызывать религиозных ассоциаций.

я бы, наверное, обитель перевела как shrine, хотя это в первую очередь место поклонения
Ну вот, например,
Unshadowed shrine and wondrously adorned

 Julia T.

link 21.08.2005 18:42 
А кто сказал, что должны быть религиозные ассоциации? Мне контекст этой выставки, увы, не известен.
И enlightened имеет не одно значение.

 Julia T.

link 21.08.2005 18:45 
Abode мне кажется гораздо поэтичнее, а shrine я стала бы использовать, если это, действительно, какая-то конфессиональная выставка

 Annaa

link 21.08.2005 18:53 
Да, не одно, но все они связаны с пониманием, а не со светом. В частности, Longman дает два значения
1. treating people in a kind and sensible way and understanding their needs and problems (enlightened factory owner)
2. showing a good understanding of something and not beleiving things about it that are false (enlightened opinion)

Да и из всех мультитрановских значений можно понять центральное значение этого слова.

По поводу религиозного оттенка - мне так показалось. Если это не так, то и abode пойдет, наверное, хотя его возможность иметь юмористическую коннотацию меня бы остановила

 Julia T.

link 21.08.2005 19:30 
пресветлый - lucid тоже, мне кажется, можно
или даже просто:
shrine, full of light, and wondrously adorned

 Annaa

link 21.08.2005 20:09 
Опять Вы, Юлия, ушли не туда с lucid.
Вот, посмотрите определения
http://www.thefreedictionary.com/lucid
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&oi=defmore&q=define:lucid

А вот full of light вполне возможно

 Julia T.

link 21.08.2005 20:42 
ладно, lucid, снимается, хотя по мультитрану одно из значений - светлый.
А Full of light - мне самой нравится :)

 Annaa

link 21.08.2005 20:49 
Юлия, никогда нельзя верить переводным словарям (к которым относится и Мультатран :-)), все проверяйте по толковым англо-английским (Longman, Macmillan, Oxford). В гугле можно набрать "define: слово", и он соберет некоторые определения из On-line словарейю Это, уверена, относится и к голландскому.
Юля, а Вы что, тоже из Питера?

 Julia T.

link 21.08.2005 21:28 
Yes, из Питера

 Annaa

link 21.08.2005 21:34 
А почему Вас не было в Биргартене 15-го. Нас и так в Питере мало - пять человек всего набралось. А с Вами уже шесть.

 Julia T.

link 22.08.2005 8:27 
Не знавши, а что это было и где?

 Annaa

link 22.08.2005 8:30 
Встреча у нас тут была неделю назад. Мы очень долго выясняли, кто же из мультитрановцев живет в Питере, насчитали только 5 человек. А нас оказывается 6.

 Julia T.

link 22.08.2005 9:22 
А 6, это только по англ. или вообще всего?

 Annaa

link 22.08.2005 9:26 
Похоже, вообще всего. Нас мало, но мы в тельняшках :-))

 Nick3

link 22.08.2005 9:26 
Юля, а вы из универа или из герцовника?

 Julia T.

link 22.08.2005 9:44 
ни оттуда, ни отсюда

 Julia T.

link 22.08.2005 9:45 
Если интересно, Столичный Институт переводчиков, а вы?

 Annaa

link 22.08.2005 9:55 
Столичный это московский?
А мы с Колей университетские ...

 Julia T.

link 22.08.2005 9:59 
Да

 Julia T.

link 22.08.2005 18:46 
Да, и еще забыла. Голландский Институт в СПб

 

You need to be logged in to post in the forum