DictionaryForumContacts

 Julia T.

link 21.08.2005 13:37 
Subject: inquietum est
Теперь латынь. Я понимаю, что к английскому не относится, но все же, может быть кто-нибудь знает?
inquietum est

 marcy

link 21.08.2005 13:54 
inquietum – не знающее спокойствия, беспокойное, тревожное, мятежное,бурное, неутихающее

 acrogamnon

link 21.08.2005 14:29 
он/она/оно беспокоен/на/но

 marcy

link 21.08.2005 14:34 
-um, по-моему, вполне недвусмысленно указывает на род средний. Neutrum, так сказать.

 Julia T.

link 21.08.2005 14:45 
Спасибо! Поняла. Что-то типа "беспокойство"

 marcy

link 21.08.2005 14:54 
У Вас там, наверное, сердце (cor которое) беспокойное est (есть имхо ;-)

 Julia T.

link 21.08.2005 14:59 
«Fecisti nos ad Te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in Te» (Ты сотворил нас для себя, и неспокойно сердце наше, доколе не успокоится в Тебе»)
:)))
Цитату нашла, но у меня одна глава называется просто: Inquietum est
Хотелось понять, как ее одним словом "обозвать". :)

 marcy

link 21.08.2005 15:01 
Ну вот и cor всплыл…
inquietum est cor nostrum
Сердце наше неспокойное

 Julia T.

link 21.08.2005 15:04 
Нет. Цитату «Fecisti nos ad Te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in Te» (Ты сотворил нас для себя, и неспокойно сердце наше, доколе не успокоится в Тебе»)я нашла в интернете. А глава называется просто inquietum est, без "cor" и без всего остального.

 marcy

link 21.08.2005 15:08 
А о чём глава-то? Думаю, что cor там подразумевается (sapienti sat, извините за выражение). Может, что-то типа «… не ведает спокойствия»?

 Julia T.

link 21.08.2005 15:12 
Там сложно. Но в общем-то речь идет о беспокойном периоде в жизни главного героя

 marcy

link 21.08.2005 15:17 
Мой совет: оставьте на латыни. Ведь у Вас и в оригинале автор почему-то прибегнул к такому смелому (стилистическому?) приёму. В крайнем случае, дайте прим.пер. Напишите, что покой герою только снится;-))
Серьёзно – не стоит переводить.

 Julia T.

link 21.08.2005 15:27 
А я и не собиралась перевод ставить в название главы. Я хочу в сноске перевод поместить, не все знают латынь, а заголовок сам оставить на латыни :)

 marcy

link 21.08.2005 15:35 
Sorry за попытку навязать Вам Ваш же вариант.
Конечно, очень просится лермонтовское «…а он, мятежный» или что-то про «ретивое», но, думаю, лучше так нейтральненько, что-то про
спокойствие, которого он (оно) не ведает.
Или любой другой вариант из приведённого выше списка прилагательных.

 Motivator

link 21.08.2005 23:11 
суета сует

 

You need to be logged in to post in the forum