Subject: Rancocanty gen. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Это что-то у Байрона. Но ЧТО??? |
«You've heard of Rancocanty?»- «I'm the man». (G. Byron) "Вы когда-нибудь слышали о Rancocanty?"- "Конечно" (c) Имя собственное, нужен ли тут перевод? |
Странно, что на русскую транслитерацию инет не реагирует. Я этого стиша на русском не нашел. |
Да потому что не Ранкоканти, а Raucocanti. Байрон, Дон Жуан. В переводе Гнедич: "И слышали вы имя Раукоканти? Так знайте: Раукоканти - это я!" |
Indeed) |
You need to be logged in to post in the forum |