DictionaryForumContacts

 Пан

link 29.03.2012 18:45 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод law
While COMPANY and the DISTRIBUTOR agree that they will work together in good faith in the performance of this Agreement and in satisfying customers of the Products, the DISTRIBUTOR acknowledges and agrees that it is not at law DEVOTRANS’s partner and the DISTRIBUTOR agrees not to represent itself as such or act as such. Further, the DISTRIBUTOR will not act as an agent, employee, joint venture or legal representative of The COMPANY for any purpose whatever, and will have no power or authority to incur or create any obligations or liability of any kind for, or on behalf of, The COMPANY. The DISTRIBUTOR will conduct its business as an independent contractor, and all persons employed in the conduct of such business will be employees of the DISTRIBUTOR and all costs and obligations incurred by reason of any such employment will be for the account and expense of the DISTRIBUTOR.The DISTRIBUTOR will, at its own expense, use its best efforts to market, sell and support the Products

Притом, что COMPANY и DISTRIBUTOR согласны, что они будут добросовестно исполнять обязательства данного договора и удовлетворять требования покупателей продукции, DISTRIBUTOR признаёт и соглашаеться с тем, что по закону не является партнёром COMPANY и обязуется не представляться таковым и не выступать в роли такового. Кроме того, DISTRIBUTOR не будет выступать в роли агента, сотрудника ???, совместного предприятия или юридического представителя COMPANY с любой целью, и не будет иметь никаких полномочий, не будет возлагать на себя никаких прав или создавать какие-либо общие или финансовые обязательства, в любой форме, или делать это от лица COMPANY. DISTRIBUTOR будет осуществлять свою деятельность как независимый подрядчик и все сотрудники, принятые на работу DISTRIBUTORом для осуществления такой деятельности, будут являться сотрудниками DISTRIBUTORа и все затраты и обязательства, понесённые в результате этих трудовых отношений, будут покрываться за счёт и на средства DISTRIBUTORа. DISTRIBUTOR, за счёт своих собственных затрат и прилагая максимальные усилия, будет продвигать на рынке, продавать и поддерживать продукцию.

заранее большое спасибо

 Karabas

link 30.03.2012 6:16 
...и не будет иметь никаких полномочий, не будет возлагать на себя никаких прав или создавать какие-либо общие ... Посмотрите внимательнее - здесь же НЕ однородные члены предложения.

and all persons employed in the conduct of such business - Здесь не упоминается ДИСТРИБЬЮТОР

...обязательства, понесённые в результате... - ??

поддерживать продукцию - может, лучше написать "активизировать сбыт" или что-нибудь вроде этого? А то как-то не по-русски звучит.

 Пан

link 30.03.2012 6:20 
спасибо, всё по делу.

and all persons employed in the conduct of such business -

ну а кем же? и как тут без него обойтись? ведь именно это имеется в виду.
разве можно написать "все сотрудники, принятые на работу для осуществления такой деятельности" - без упоминания кем?

 Karabas

link 30.03.2012 6:25 
and all persons employed in the conduct of such business will be employees of the DISTRIBUTOR - Тут, в этом же отрывочке, упоминается ведь дистрибьютор, и всё, в общем-то, понятно. Зачем дважды его указывать?
Но это, конечно, уже т.н. вкусовщина. Если Вам нравится, оставьте.

 

You need to be logged in to post in the forum