DictionaryForumContacts

 elenaleonova

link 27.03.2012 11:13 
Subject: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло лучи свои по белу светушку…». lit.
Коллеги- помогите с переводом. Это из 7-й главы "Золотого теленка". Нашла в Инете старый перевод на английский, но там этих строк нет!

 Supa Traslata

link 27.03.2012 11:18 
Получите у Пушкина. лит

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 11:31 
а можно поинтересоваться, с какой целью вы это переводите?

 elenaleonova

link 27.03.2012 11:58 
Перевожу статью на политическую тему. Автор (кот Баюн - блин) поставил эту фразу эпиграфом, ссылается на нее в тексте и всячески обыгрывает вопросы сельского хозяйства "вспахали (поля демократии), посеяли (зерна револиции), взошли ростки (независимости).

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 12:04 
могу только посочувствовать)))

 Лу Рид

link 27.03.2012 12:30 
'tis ripened underwinter (crop). Sun got unleashed, and dissipated streams 'round.

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 12:58 
Вы переводите для публикации или для каких-то иных целей? если первое - я считаю, что отсылать западного читателя к Ильфу и Петрову - абсолютно неблагодарное и бессмысленное занятие. надо с автором связываться...

 Supa Traslata

link 27.03.2012 12:59 
Не с автором. С заказчиком.

 elenaleonova

link 27.03.2012 13:11 
Лу Рид - огромное спасибо! Отправлю заказчику для согласования (хотя он вряд ли найдет что-то лучшее)!
Всем остальным - да, для публикации. Поскольку автор - чрезвычайный и полномочный посол (по титулу, по должности - не знаю) и, по моим представлениям, должен иметь опыт работы с переводчиками, то указывать ему на "целесообразность" и "приемлемость" цитат из малоизвестных (для западного читателя) совестских классиков - задача практически бессмысленная!
P.S. Кто из нас не сталкивался с такими "фруктами"?

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 13:21 
послам тоже иногда стоит указать, кто они есть на самом деле... в корректной форме, канешна. а то так и будут плодить монстров...

 nephew

link 27.03.2012 13:38 
какие монстры? он писал для российского сайта, а русский читатель, как считают многие аффтары, без цитаты из Ильфа и Петрова (на худой конец, Булгакова) бублицистический текст не воспринимает.
А о том, что послов текст переводят, он сам может и не знать

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 13:42 
мне, кстати, было интересно, nephew, что вы скажете по этому поводу). вот вы лично считаете, что "теленка" надо сохранять?

 nephew

link 27.03.2012 13:45 
все зависит от target audience

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 13:55 
нет, ну безусловно, и еще от "большого контекста". может там это все очень ловко вписывается и хитроумно обыграно. тогда без него - никак.
но моя среднестатистическая фантазия рисует "претензию на оригинальность" уже в русском варианте. в таком случае в переводе это вообще жалко и нелепо будет выглядеть. хотя, естественно, возможно все...но нам того не ведомо и не видно). просто мысли вслух... очень уж задача небанальная, поэтому просто интересно)

 Rengo

link 27.03.2012 13:58 
The Sun awakened/came out with all of its might and stretched / extended/ cast its rays on every clime

 nephew

link 27.03.2012 14:04 
а что тут небанального?

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 14:12 
ну, видите, даже в официальном переводе, как оказалось, певца о "прелестях сельской жизни" передать не сумели\ не захотели. мож тут в этом фишка? или в чем еще...
все не про ООО с собаками и буквами в документах вопрос. может кому и легко, а как по мне, так очень даже challenging) (и даже сам вопрос - а надо ли... мне даже статью целиком почитать захотелось для полноты впечатлений)))

 Rengo

link 27.03.2012 14:20 
Cм. перевод
So the young wheat was a-sweatin'. Our great big sun slipped 'is trace and run wild, he was a-shinin' his rays all over God's green earth.

http://books.google.com.ua/books?id=stNxmJ5kmiAC&pg=PA105&hl=uk&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false

 nephew

link 27.03.2012 14:23 
все зависит от target audience с)
сферически в вакууме рассуждая, это может быть перевод для Jerusalem Post, для аналитического отдела ЦРУ по Ближнему Востоку, для гарвардского аспиранта, который пишет дисер на тему "Ильф и Петров в современном российском политическом дискурсе", для российского сайта, которому втемяшилось каждый чих переводить, "чтоб все было как у людей"... Зная адресата, можно уже решать, нужна ли именно такая отсылка к "арабской весне" и как ее переводить.

 elenaleonova

link 27.03.2012 14:53 
Не, ребята, вы перебарщиваете!
Ну вот она эта статья
Автор П.Стегний
http://russiancouncil.ru/?id_4=238

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 14:59 
класс, мечты сбываются)
официальный перевод нашли, статью дали))) только большая, зараза... задание на дом придется брать)))

 nephew

link 27.03.2012 14:59 
значит, вариант 4 :))

 Rengo

link 27.03.2012 15:03 
Сама статья тоже довольно сложная для перевода!

 elenaleonova

link 27.03.2012 16:16 
Всем спасибо - "ушло в массы" т.е. опубликовано

 123:

link 27.03.2012 16:39 
...понюхал старик Обамыч наш перевод цитаты из "Золотого теленка" .... и аж заколдобился ... )))

 Rengo

link 27.03.2012 16:45 
Скорее, он взопрел и рассупонился!

 123:

link 27.03.2012 16:49 
...не поймут широкие американские массы юмора "Золотого теленка" .... можно не даже стараться... этож нада стока объяснять, чтобы смешно стало ... и кто это выдержит, и кому это нужно?...

 Rengo

link 27.03.2012 17:10 
Переводчица премию получила - а Вы говорите...
http://www.russianlife.com/the-little-golden-calf-named-best-translation-of-2010/

 123:

link 27.03.2012 17:20 
"The Little Golden Calf"... гыыыы ... уже смешно ...)))

 Rengo

link 27.03.2012 17:25 
Да, мне название тоже не нравитЬся - этот Little - как пришей кобыле хвост!

 Rengo

link 27.03.2012 17:56 
И что же в итоге получили страждущие массы?
Искаженный вариант ув. Лу Рида,
а название книги почему-то в кавычках и без артикля!

“ 'tis ripened winter crop.
Sun got unleashed,
and dissipated streams 'round”

I.Ilf and E.Petrov
“Little Golden Calf"

 Rengo

link 27.03.2012 18:05 
А поля засеяны не озимыми, а ... технологиями.
"Political landscape of the Middle East today reminds of a land ploughed and partially sowed with the edge cutting technologies"

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 20:50 
после прочтения статьи закончу-таки начатые мысли вслух, хоть и "ушло в массы")
моя среднестатистическая фантазия меня не подвела))) с претензией на оригинальность аффтар. за уши притянутой. только выбросить и вправду не получилось бы, он же ж там еще игриво так прохаживается: ах какой я весь из себя остроумный: мне прям цитаты из Ильфа-Петрова в голову так и лезут) ну, пусть на его и заказчика совести остроумие остается) надеюсь, у вас все хорошо получилось... текст правда не из легких.

 Rengo

link 27.03.2012 21:51 
* надеюсь, у вас все хорошо получилось*
Natrix, Вы перевод читали?
Он подстать эпиграфу, если в нем поля засеваются технологиями.

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 21:57 
нет, Rengo, я и статью-то через строчку) just to get an impression)

 Rengo

link 27.03.2012 22:05 
Just to get the gist of it....

 natrix_reloaded

link 27.03.2012 22:10 
ну, для gist-a больше усилий понадобилось бы. меня impression интересовал)

 

You need to be logged in to post in the forum