|
link 20.03.2012 8:07 |
Subject: редуторно-шарнирный avia. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "выпускающее агрегаты редукторно-шарнирной группы для авиационной техники"Заранее спасибо |
в рекламном проспекте “OKBM”, может быть, это: “OKBM” is one of the few enterprises in the world and the only one in Russia which design and produces units of gear-hinged group for aerotechnics. |
Rossi, вы привели в качестве примера корявый перевод, полный русизмов и неграмотности. 1. which designS 2. почему “OKBM” в кавычках... |
это на офиц.страничке фирмы: “OKBM” (Close Joint Stock Company) is one of the leading industrial enterprises of Russia, which specializes in design, manufacture and testing of aircraft piston engines, gear mechanisms and transmission systems for aircraft and aerospace vehicles. Main areas of activities of “OKBM”: research and design works; design, manufacture, testing and repair of aerotechnics such as aircraft piston engines, main reduction gears for helicopters, mechanical, electromechanical driving gears and operating mechanisms of controlling slats, flaps, ailerons, rudders, air inlets, rocking doors of an aircraft; carrying out work related to the implementation of international, federal, sectoral, regional, scientific and technical programs. |
Rossi, Ну откуда такая уверенность, если *на офиц.страничке фирмы*, то значит абсолютно идеально переведено))) |
ага, особенно понравилось вот это на их офицьяльной страничке: "поворотные створки" (это элемент сопла реактивного двигателя) = 'rocking doors of an aircraft'... 2 |
так я и написал: "может быть" |
You need to be logged in to post in the forum |