Subject: подскажите правильный вариант перевода. gen. Добрый день, очень прошу, подскажите, мне кажется кто-нибудь уже точно переводил похожее предложение. при переводе названия статьи столкнулась с проблемой, "Инновационные пути решения актуальных проблем ...(и так далее)", мне показалось, что просто перевод типа "Innovative ways for solution of topical problems" звучит как-то механически, поэтому, поискав похожие фразы здесь и в других поисковиках, перевела так: Innovative approaches and solutions to topical problems . но правильно ли это? как вы считаете? |
Innovative approaches to address pressing challenges |
Innovative ways to address urgent concerns/issues |
спасибо, а нельзя ли заменить address на другое слово, просто это заглавие и заказчик точно прицепится к слову, типа какой адрес? |
|
link 19.03.2012 14:24 |
+ to solve, to tackle, to approach, to ... + Solving/tackling/... актуальные problems with innovation |
Innovative ways of resolving current/topical problems/issues. |
Для лучшего перевода нужно бы знать, о каких именно проблемах речь |
второй вариант мне больше понравился. почему сама не догадалась перевернуть? ))) спасибо. |
полностью предложение было таким : инновационные пути решения проблем базовых отраслей, экологии, энерго- и ресурсосбережения. пока с вашей помощью у меня вышло так: Solving contemporary problems with innovation approaches in basic industries, ecology, energy and resourse saving. ну как, пойдет? |
"заказчик точно прицепится к слову, типа какой адрес? " а заказчик у нас кто?... |
Что-то, с "нашей помощью" у вас полная ерунда вышла |
он типа знает английский(( и это слово большими буквами сразу увидит. и скажет, какой адрес, я такого в заглавии не писал. |
мне тоже не нравится. а так лучше? Innovative approaches to solve pressing problems in basic industries, ecology, energy and resourse saving. |
|
link 19.03.2012 14:49 |
ерунда вышла +1 1. с таким длинным хвостом "перевернуть" уже не очень работает - ведь хвост к инновациям цеплять надо. 2. ресурсосбережения - тут че-нить с conservation надо нарыть 3. basic industries - так они вряд ли зовутся :) |
|
link 19.03.2012 14:51 |
тьфу - поправка к 17:49 - тут наоборот конечно: 1. с таким длинным хвостом "перевернуть" уже не очень работает - ведь хвост к ПРОБЛЕМАМ цеплять надо. т.е. 17:46 лучше, чем 17:39 пп 2-3 остались |
"какой адрес, я такого в заглавии не писал" - для такого заказчика Вам не надо и париться и спрашивать чего-то в форуме))), пишите дословно и без затей, а то он может еще количество слов будет проверять - здесь пять - почему там шесть? |
Innovative ways to resolve/address challenges related to basic sectors, the environment, and power- and resource conservation |
It is very clear that 'to address' sounds very good and authentic. |
согласна, но как его перевернуть... пункт 2 и 3 - это терминология, которую заказчик применяет. |
x-z : i agree with you, but... |
Rengo, спасибо, попробую так. (всю статью уже закончила, все мучаюсь с этим заглавием.) |
Innovative approaches to resolving... Здесь нужен герундий. |
c: New ways / approaches of addressing / resolving issues in key / major industries, environment, resources and power efficiency.... |
You need to be logged in to post in the forum |