|
link 19.08.2005 10:24 |
Subject: ложкари и солдатская походная Пожалуйста, подскажите, как бы вы перевели: (это из программы выступления ансамбля)1. шуточный танец Спасибо. |
:) Весьма ИМХО: 1 comic dance 2.marching song 3. ? "Spooners" - Гык :) P.S. п.3 -шутка |
1. comic dance 2. marching song 3. spooners %) |
Ложкарей надоть транслитерировать (а в скобках можно описать, на чем именно эти граждане лабают). |
Касательно п.3 Вот нашел в гугле: Ложкари - "Lojkari" (Russian Dance with Spoons) |
тогда 3. spoon-players |
2DpoH Re:spoon-players А с крикетом не спутают? |
это шутка, ессесенно. Можно ещё выдумать spoon artists, spoon masters и пр. |
:)) |
spoon musicians, finger-cymbals style :) |
|
link 19.08.2005 11:11 |
Не, Lojkari, ИМХО, не покатит. Будут с финнами путать - эт какие-то Лойккари получаются ;) Мо, как-нить spoon percussionists? (тоже с долей шутки) |
lUzhkarih |
:) - добавить по вкусу |
Look up "spooner" in MT. |
ложечник 1) ( мастер ) maker of wooden spoons 2) ( тот, кто играет на ложках ) player on (wooden) spoons |
минуточку. а солдатская походная - в каком значении имеется в виду ПОХОД: в смысле на марше или в смысле на бивуаке (bivouac song...) просто идея |
Мне представляется, что солдаты после марш-броска на 30 км с тихой песней на устах разматывают портянки под аккомпанемент ложкарей (пока аккордеон с виолончелью не подвезли). |
|
link 21.08.2005 13:06 |
Ой, ребята, повеселили, молодцы! Я тоже решила в итоге написать "Lojkari". Но потом, когда в реквизите мне попалось "коробка для ложкарей", я задумалась. =))))) В общем, marching song тоже написала. И comic dance. Видимо, действительно, других вариантов быть не может. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |