|
link 14.03.2012 8:31 |
Subject: Марки стали tech. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как мне перевести на английский марки стали - АЦ40Х2НМАФ, АЦ30Х3НМАФБ ?Заранее благодарна! |
|
link 14.03.2012 8:35 |
Лучше оставить as is. Путаницы не будет. |
|
link 14.03.2012 8:37 |
Supa Traslata, кириллицей для европейцев будет нормально?? |
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Ptsm/2009_38/017-021.pdf здесь товарищи пошли по пути наименьшего сопротивления =) |
|
link 14.03.2012 8:39 |
:)) жжёте. а меня однажды попросили перевести номер лицензии или чего-то там.. (в общем, там были какие-то буковки). |
Мне кажется, нужно оставить без перевода. Даже если дадите процентное содержание углерода, хрома, никеля. молиблена и т.д. это не позволит найти точный аналог стали по химсоставу. Точный аналог может дать только опытный специалист-металлург. |
Да никак =) e.g. ...steel grade АЦ40Х2НМАФ, АЦ30Х3НМАФБ may not be used for construction purposes. Если вы транслитом воспроизведете, англоязычному читателю от этого легче все равно не станет. А так хоть можно будет концы найти потом, если он попросит русскоговорящего ассистента найти эти марки в интернете, чтобы узнать о них побольше... А еще лучше - дайте в скобках (АC40H2NМАF, АC30H3NМАFB) чтобы уже точно и тем и тем угодить =) |
|
link 14.03.2012 8:45 |
Всем огромное спасибо, оставлю так. Транслитерация - жесть, конечно))) |
Марки стали. А по мне, так марок не стало. Я пытался сегодня купить в киоске союзпечати, а их там нет. Придется на почту .... млин! |
|
link 14.03.2012 9:09 |
2GothicDivine марки стали действительно не переводятся, но имейте в виду, что при отсутствии транслита в электронном варианте у заказчика, у которого не установлена кириллица, будет набор символов. поэтому рекомендуется все транслитерировать. |
|
link 14.03.2012 9:11 |
а в скобках оставить русский эквивалент, если будет необходимость поиска у заказчика в российских сортаментах. |
а апогеем переводческой мысли будет в скобках указанный химсостав!!! |
|
link 14.03.2012 10:04 |
Оставить на русском и в скобках транслитерация |
|
link 14.03.2012 10:08 |
тоже вариант, но без транслита можно подвести заказчика. никогда не знаешь, что ему понадобится. |
|
link 14.03.2012 10:11 |
это как с ГОСТом. часто пишут Russian Standard (GOST). это дает умным иностранцам, не знакомым с нашей действительностью, найти текстовку по номеру и перевести, если надо. |
Тут когда-то некоторые еще порвались указывать аналоги по другим стандартам и тоже в скобках :LOL Ну-ну... |
|
link 14.03.2012 10:47 |
не стоит передергивать, коллега. я думаю, что вы тоже часто встречались с текстовками, в которых была сплошная абра-кадабра. речь ведь идет только об электронных носителях. так работают многие крупные проекты, в которых много ссылок на тех. данные. наверное, не самый лучший вариант, но лучше, чем абра-кадабра. не будете же вы постоянно прим. пер(ить) |
Та беззлобно там как бы...:) Транслитом, в данной ситуации, вы введете заказчика в еще больший ступор, чем кириллическими символами. Не спорю, ходовые, рядовые, коммерческие марки сталей "прокатывают" с транслитом, ну там с приставками рода KP, SP, PS, GPS. Они 100 лет на слуху и трейдятся миллионами тонн в месяц. Но со спецсталями такой финт не желателен - ничего, кроме сумятицы он не внесет. Такая моя имха. |
|
link 14.03.2012 11:20 |
да я тоже без наезда. мы же просто обсуждаем. правда дороже. |
а мне нравится обоснование необходимости транслита: ну ведь так иностранцу понятнее! Ага... Видит он "АЦ30Х3НМАФБ" и голову ломает, что это... А увидел ATs30Kh3NMAFB - так и воскликнул: "АААА!!! Так вот это что!")))) Или еще такую версию слышал: вот будет он по каталогу заказывать изделие (например, по телефону), а у него русские буквы. А так он прочитает транслит - и его сразу поймут))) Ага... А если (не приведи, господь) там марка ЖЩ113ЦЮЯ-009 [жэ-ща-сто-тринадцать-цэ-ю-я]. А у него транслит ZhShch113TsYuYa [зэд-эйч-эс-эйч-си-эйч-уан-уан-три-ти-эс-уай-ю-уай-эй]. "Да как же тебя понять, коль ты ничего не говоришь" (с) ИВМП |
AsIs, с нерусским (экспатским) ПО кодировка утф-8 может не поддерживаться. Не свисти. |
я знаю, но я и не утверждал обратное... в любом разе тут поможет скорее скачивание кириллического шрифта, чем транслитерация. |
|
link 14.03.2012 12:13 |
можно и так. но не всегда это "быстродоступно". были времена, когда презентации делали с колес в powerpoint. когда аудитория сидит и видит набор кракозябр, впечатление смазывается. хотя вы правы в том. что чаще всего транслит иностранцу ни о чем не говорит. но всякое может быть. от этого и танцуем.переводчик же тоже формирует зрительное, а не только содержательное восприятие текста |
|
link 14.03.2012 12:21 |
Кириллицей и транслитом - иного выхода нет. В первом случае - обязательная привязка к ГОСТу. Во втором случае, обыденный ход, всё бывает когда-то первый раз, 09G2S тоже когда-то было покрыто мраком. Это стороннему специалисту такой набор непонятен, а свой узкоспециализированный экспат должен знать и обозначение по-русски, и вариант чтения (хотя бы левый) знать для переписки как раз на случай отстутствия кодировки. Попривыкнет, пооботрётся. И не все докУменты по сетям шлют, бывает, их распечатывают. |
AsIs, не разбодяживай ветку передачей звуков. Off тут не нужен. Шрифт под мак найди мне кириллический isocpeur. |
|
link 14.03.2012 12:45 |
Пример: марка стали 13Х11Н2В2МФ-Ш - это не условное обозначение, а химический состав сплава, поэтому в таких сплавах элементы заменяются на соответствующие английские обозначения. Х - это хром Cr. Н – никель Ni. B - это вольфрам W. М - молибден Mo. Ф - ванадий V. Буква Ш через дефис - значит, что сталь является особо высококачественной, т.е. в переводе должно быть "13Cr11Ni2W2MoV (extra quality)". |
+1 irksibrus1. Точно и со вкусом. |
|
link 14.03.2012 13:04 |
Что такое АЦ? и в этом вся загвоздка, иначе было бы просто А, в принципе, согласен, что так желательно. |
|
link 14.03.2012 13:10 |
в обозначении марок не всегда все так просто, как сказал irksibrus. буквенные сочетания могут указывать не только на состав. как быть со спокойными и полуспокойными сталями и прочим, или с примерными эквивалентами - тоже переводить? например, 35ХМ? переводить как 35 СrMo, несмотря на разницу марочного состава? это не совсем разумный выход. |
irksibrus1 *это не условное обозначение* Только больше никому не говорите такого. А так мне ваш вариант нравится (и я взял его в голову), хотя я никогда так не извращался :) Пока писал и man in the street заметил ту же фигню, но с другой стороны :) |
|
link 14.03.2012 13:21 |
Кроме того, любое написание на западный манер подвигает экспата на поиски в западных справочниках, потому что формально написано так как знакомо на взгляд ему, не по-гостовски. И найдёт он там совсем не то. Опять придётся пояснения давать. |
Peter Cantrop Так уберём же транслит из скобочек, наконец! ;-) |
|
link 14.03.2012 13:26 |
не уберу (( не могу. ГОСТовскому обозначению быть!!! В транслите при обратном переводе свой брат-переводчик не разберётся, так побережём же наши нервы и нервы наших коллег. |
|
link 14.03.2012 13:27 |
man in the street 11:38 не? ;-) |
|
link 14.03.2012 13:30 |
grade АЦ40Х2НМАФ (ATs40Kh2NMAF) - вот такое вот чудовище )*:%(%)(?";№(*@^%$+% и никуда не денисся ((( |
|
link 14.03.2012 13:31 |
во балбес! вот вам крест, не видел! извиняюсь за идиотизм! |
во*т такое вот чудовище )*:%(%)(?";№(*@^%$+%* Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй (с) o_O Красотища-то какая. |
|
link 14.03.2012 13:43 |
Можно проще... Есть много готовых таблиц соответствия распространённых марок сталей различных стран/стандартов, напр.: http://www.stanok.biz/articles/analogi/494/; http://catter-group.ru/index.php?page=1320221979 и другие профессиональные металлургические сообщества. Google до Киева доведёт... |
irksibrus1 13:39 временная спираль? :) |
|
link 14.03.2012 13:51 |
Непереводчецкое это дело - Таблицы соответствий. Эти инженеры то одно свойство ищут, то другое. Вроде одно и то же по символам-то и по приблизительному химсоставу, ан нет. Как выбрать-то из двух соседних марок, обе ведь похожи. Соответствия пусть инженеры определяют. Ни в коем случае не переводчик. Не все переводчики материаловедение знают так хорошо. |
|
link 14.03.2012 15:25 |
Думаю, это надо по первому образованию инженером (или кем там) быть, чтоб по такой кодировке верно хим-состав понять)) А тем, кто изначально - переводчики (как я), лучше и не соваться, а то у людей там что-нибудь взорвется потом). Так что, за неимением более понятного лично для себя принимаю вариант кириллица + транслит |
|
link 28.01.2016 9:47 |
Обозначение марок стали по ГОСТу переводить нельзя. Но можно или конвертировать на европейские стандарты. К примеру, простенькая 32Г2 ни что иное как 30Mn4 - конвертация осуществляется на основании химического состава стали. И в добавок ко всему, химические составы не всегда совпадают...Идеальный вариант, как указывали ранее, - это указание химического состава стали, на этом все вопросы снимаются. |
Зачем??? |
You need to be logged in to post in the forum |