DictionaryForumContacts

 bsv687

link 13.03.2012 18:09 
Subject: петушок к петушку, раковые шейки в сторону slang
Помогите перевести и понять смысл выражения в контексте:

Ну, например, может ли
читатель понять такие выражения, как:
-- Сблочивай лепе'нь!
-- я ещё клыкаю
-- дать набой (о чём)
-- лепить от фонаря
-- петушок к петушку, раковые шейки в сторону!?
-- Не подначивайте, я не вашего бога!

 Susan

link 13.03.2012 18:24 
Я смогла понять только "лепить от фонаря". Я это понимаю как "сочинять на ходу", "излагать не строго по теме". Остальных выражений никогда не слышала.

 nephew

link 13.03.2012 18:29 

 Мысль

link 13.03.2012 18:30 
из всех знакомо только "лепить от фонаря".
To do sth careless.

 Wolverin

link 13.03.2012 18:31 
"Помогите перевести и понять смысл выражения в контексте:"
аскер,
1) сначала сами поймите по-русски, о чем речь.
2) horse_text потом щедрою рукой дайте
3) предоставьте свои варианты перевода.

Сблочивай лепе'нь = снимай пиджак.

 bsv687

link 13.03.2012 18:37 
Прошу объяснить смысл лишь одного указанного выражения. Остальное контекст.
Заранее спасибо

 nephew

link 13.03.2012 18:45 
перевести - извините, все уже переведено до вас
понять - в "АГ" все объясняется, петушки - те, у кого нет воровских татуировок, раковые шейки - те, у кого есть. Вторым с первыми не по чину рядом находиться.

 bsv687

link 13.03.2012 18:48 
Спасибо

 bsv687

link 13.03.2012 18:56 
Наш словарь дает на раковые шейки - милицейские машины

 

You need to be logged in to post in the forum