Subject: петушок к петушку, раковые шейки в сторону slang Помогите перевести и понять смысл выражения в контексте:Ну, например, может ли |
Я смогла понять только "лепить от фонаря". Я это понимаю как "сочинять на ходу", "излагать не строго по теме". Остальных выражений никогда не слышала. |
ищите тут http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_ss_i_1_6?url=search-alias=stripbooks&field-keywords=archipelago+gulag&sprefix=Archip,stripbooks,442 |
из всех знакомо только "лепить от фонаря". To do sth careless. |
"Помогите перевести и понять смысл выражения в контексте:" аскер, 1) сначала сами поймите по-русски, о чем речь. 2) horse_text потом щедрою рукой дайте 3) предоставьте свои варианты перевода. Сблочивай лепе'нь = снимай пиджак. |
Прошу объяснить смысл лишь одного указанного выражения. Остальное контекст. Заранее спасибо |
перевести - извините, все уже переведено до вас понять - в "АГ" все объясняется, петушки - те, у кого нет воровских татуировок, раковые шейки - те, у кого есть. Вторым с первыми не по чину рядом находиться. |
Спасибо |
Наш словарь дает на раковые шейки - милицейские машины |
You need to be logged in to post in the forum |