DictionaryForumContacts

 Letvik

link 18.08.2005 14:28 
Subject: дарить удовольствие
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Образно-эмоциональное построение картин этого художника удивляет и дарит удоволствие зрителям многих стран мира.

Как бы его политературнее перевести?

Заранее спасибо

 SH2

link 18.08.2005 14:35 
Brings, наверное..

 суслик

link 18.08.2005 14:36 
is a treat for?????

 Letvik

link 18.08.2005 14:37 
Спасибо, Эсхацвай. Пойдет.

 Translucid Mushroom

link 18.08.2005 14:37 
favours

 10-4

link 18.08.2005 14:38 
it impresses and affords pleasure to...

 gel

link 18.08.2005 14:39 
Политературнее? Bestows pleasure upon...

 Letvik

link 18.08.2005 14:41 
Спасибо всем, возьму brings или affords, просто сам не сообразил. А текст довольно нейтральный.

 SH2

link 18.08.2005 14:53 
Ещё можно The picture unleashes the utter charm of joy upon the unsuspecting spectators ;-)

Или тут артикль не нужен после upon? Вот беда, не знаю я языка, ну хоть сдохни..

 gel

link 18.08.2005 14:55 
2Эсхацвай: Ну крут, бродяга! Особенно ансаспектинг зрители впечатлили. :)

 fremd

link 18.08.2005 15:48 
а почему не

spectators of different world countries will be surprised by... and will enjoy it

 Letvik

link 18.08.2005 15:59 
Не, там по тексту лучше было сохранить порядок слов. И вообще, перевод уже не вернешь:)
Спасибо за внимание!

 

You need to be logged in to post in the forum