DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.03.2012 21:51 
Subject: Осуществлять постоянный контроль за обеспечением на предприятии безопасных условий труда product.
Осуществлять постоянный контроль за обеспечением на предприятии безопасных условий труда и соблюдением техники безопасности на предприятии.

...Тут и запутаться можно...

to exercise control on a permanent basis [consistent control?] over the existence of safe working conditions at the enterprise and observance of occupational [work?] safety requirements...

 gone messing

link 8.03.2012 23:52 
"to exercise control on a permanent basis [consistent control?] over " = to constantly monitor ...(and assure safe operating conditions).

 gone messing

link 8.03.2012 23:56 
И вместо "observance" мне больше нравится "comply with requirements"

 Rengo

link 9.03.2012 0:23 
to monitor health and safety measures/standards at the workplace and at the company level

 Yippie

link 9.03.2012 1:02 
тут полно всего (кроме рунглиша)...
http://www.osha.gov/SLTC/etools/safetyhealth/comp3.html

 NC1

link 9.03.2012 5:13 
Я лично долгими упражнениями выработал у себя рефлекс -- когда в русском тексте попадается "осуществлять контроль", думать в первую очередь про глалол "enforce", а про все остальное -- только если с ним совсем ничего не получится. Так что предлагаю вариант:

To enforce, on a day-to-day basis, the workplace safety standards and compliance with occupational safety rules.

 Alex16

link 9.03.2012 6:49 
Спасибо, но есть некоторые сомнения насчет enforce

 Alex16

link 9.03.2012 8:01 
согласен с "compliance" и, конечно, свою фразу (написанную "от фонаря") буду менять.

 10-4

link 9.03.2012 8:30 
To endeavor for safe work environment

 Rengo

link 9.03.2012 12:20 
Пишите короче!
monitor standards - уже подразумевает постоянный контроль соблюдения
health and safety - охрана труда и техника безопасности - они в предложении разведены, но их можно объединить

 

You need to be logged in to post in the forum