DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.03.2012 20:13 
Subject: договор является заключенным по основной работе law
Из трудового договора:

Договор является заключенным по основной работе на неопределенный срок.

 Karabass

link 8.03.2012 21:21 
Прошу пардону, но вам следует исправить исходник: по основному месту работы.
Спросите юриста, если не верите.
А по сути вопроса - primary employment

 Alex16

link 8.03.2012 21:57 
Ну естественно, тут и юрист не нужен. Исходник безграмотный. Но не скажешь же the agreement is concluded at his primary employment? Или можно? м.б., at his (Employee's) main place of business?

 Karabass

link 8.03.2012 22:11 
А у вас цель какая? Чтобы тот, кто будет читать перевод, понял, о чем речь в договоре? Если да, то калька с "российского юридического" - не лучший вариант.

 Karabass

link 8.03.2012 22:15 
The employement specified herein (mentioned above herein?) is the primary employment?
Чот артикли немного смущают...

 NC1

link 9.03.2012 4:59 
Мне кажется, стоит подумать о том, для кого делается этот перевод...

У грамотного англоязычного читателя на такие темы существует устойчивое предубеждение: абсолютное большинство трудовых договоров заключается устно. Исключение -- руководятелы верхнего уровня, у которых в трудовых договорах прописываются опционы на акции, "золотые парашюты" и прочая неведомая простым смертным экзотика. Большинство договоров, которые компании заключают с физическими лицами -- это с российской точки зрения договора подряда. Причем это имеет значение, среди прочего, и для налогообложения -- налоги, которые удерживаются с заработной платы, не удерживаются при расчетах с независимыми подрядчиками.

Соответственнно, мне кажется, что основная задача переводчика здесь -- подчеркнуть, что договор является именно трудовым, а не подрядным. "Основную работу", мне кажется, вполне можно передать как "full-time employment" (есть, конечно, нюансы, которые при этом пропадают, но лучших идей у меня прямо сейчас нет). Так что предлагаю варианты:

This Contract shall be construed as a full-time employment agreement.

или:

This Contract is as an agreement for full-time employment.

 тетка

link 9.03.2012 6:58 
+1 to NC1 "This Contract is as an agreement for full-time employment."

 Alex16

link 9.03.2012 7:05 
Спасибо, раз full-time, то по основному месту работы.

 Elena-Aquarius

link 9.03.2012 8:04 
Как вариант:

The employment contract/agreement shall be considered concluded under the primary employment relationship

В ссылке найдёте много терминов по теме трудовых соглашений:
http://www.mlsp.government.bg/en/docs/labour/Labour code consolidated en.pdf

 ОксанаС.

link 9.03.2012 9:51 
основное место работы совсем не обязательно full time
основное место работы - это main job [employment]

 NC1

link 9.03.2012 12:36 

ОксанаС.,

основное место работы совсем не обязательно full time
основное место работы - это main job [employment]

Полностью согласен с первым и совершенно не согласен со вторым.

Если я правильно помню старый режим, то основное место работы в соответствии с советским кодексом законов о труде -- это место, где хранится трудовая книжка работника. Как это адекватно перевести на язык, носители которого про трудовые книжки если что-то и слышали, то только в жанре "ужасы жизни в фашистской Германии", я не знаю. Full-time я предложил потому, что это несет коннотацию того, что человек будет работать только (или по крайней мере главным образом) на этой работе (хотя я первый соглашусь, что коннотацию к делу не пришьешь -- отсюда и оговорка про пропадающие нюансы в 9.03.2012 7:59).

А насчет main job... В публикациях по статистике труда (от BLS до OECD) я такое видел (но в терминологии BLS, например, main job включает self-employment; см., например, здесь). А вот в нормативных актах, договорах и/или судебных решениях -- не приходилось. Я буду ОЧЕНЬ рад, если меня ткнут в них носом.

 nephew

link 9.03.2012 12:42 

 NC1

link 9.03.2012 13:06 
Неа. Principal place of work -- это географическое место. Даже в Вашем примере написано: "principal place of work is determined with reference to principal employment". В том же примере объясняется, что principal place of work определяется независимо от того, является ли работа работой по найму или предпринимательством. А у нас как раз работа по найму, и это надо подчеркнуть...

 ОксанаС.

link 9.03.2012 13:06 
NC1, мы, наверное, в разных юрисдикциях варимся, но HMRC называет это именно так - main job, second job etc. "тыкать носом" не буду, на их сайте можно наверняка найти
principal place of work используется в географическом контексте - тут под местом работы понимается не работодатель, а реальное место осуществления трудовой деятельности

 

You need to be logged in to post in the forum