Subject: define или determine gen. Добрый день!Хотел бы посоветоваться насчет перевода на английский следующего примера: "Раздел “Область применения” определяет Отправителя и Получателя сообщения и объясняет назначение и порядок использования сообщения." То есть в этом разделе просто указывается, кто может быть Отправителем и Получателем сообщения. Я сомневаюсь насчет перевода слова "определяет" - define или determine? |
|
link 7.03.2012 10:23 |
точно не determine define - возможно ... не уверен в каком смысле у вас "кто может быть", лучше бы примеры положений из раздела |
я тоже склоняюсь к define, но может быть как-то по другому лучше перевести. Вот выдержка из раздела: 2.1.1 Область применения МТ 101. Это сообщение отправляется финансовой организацией по поручению владельца счета, который не является финансовой организацией, то есть по поручению Плательщика/Распорядителя, и затем поступает к финансовой организации-Получателю и исполняется финансовой организацией-Получателем или Банком Плательщика. |
А я за determine |
может, specify подойдет? |
|
link 7.03.2012 10:44 |
да тут проще простого - ищется оригинал, и смотрится какой статус у документа, и какую лексику он использует вроде бы describе 2.1 Payment Initiation |
specify наверное будет лучше в данном случае оригиналы использую, уже зарылся в них :) Спасибо всем за советы! |
|
link 7.03.2012 11:31 |
В институте нас учили, что define по значению ближе к "описывать", а determine - определять в значении "являться определяющим фактором". Из практики, в Вашей ситуации возможно define. Что не determine - это точно. |
specifies |
2natasha396 Вам знакомо слов"дефиниция"? Каким боком здесь define? |
у вопрошающего явно официальный документ, в котором "просто указывается, кто может ...", поэтому specified, имхо, здесь будет вполне на своем месте (достаточно вспомнить такие устойчивые обороты, как "unless otherwise specified", "The contract/instruction/document etc. specifies that ...) |
natasha396, да, Lingvo тоже так учит. я пока выбрал specify - в смысле точно определять. в документе много таких моментов, везде буду specify использовать. а define все-таки ближе к "давать описание". |
|
link 7.03.2012 11:44 |
Deana слов "дефиниция" мне знакомо. краткое определение какого-либо явления путем перечисления его основных, наиболее существенных признаков, качеств, свойств с целью уточнения границ и сужения содержания понятия, обозначающего это явление. Что именно Вам непонятно? |
|
link 7.03.2012 11:45 |
anvdey Вы спрашивали, какое из двух слов правильнее использовать, Вам ответили ) |
|
link 7.03.2012 11:47 |
natasha396, завидую Вам - у Вас получается сюда ходить редко ;) |
2natasha396 Мне непонятно, где в исходнике "краткое определение какого-либо явления путем перечисления его основных, наиболее существенных признаков, качеств, свойств с целью уточнения границ и сужения содержания понятия, обозначающего это явление. " |
|
link 7.03.2012 11:51 |
Силли, борюсь с зависимостью ;) А еще работы много :) |
|
link 7.03.2012 11:55 |
Deana Таких слов там нет, спорить не буду :)))) Не пытайтесь себя запутать больше, чем уже запутались. |
The ____ section identifies, designates, specifies.... |
если под «определяет Отправителя» понимается дача этому термину в некоем документе правового определения, то - defines и объясняет (назначение) … - sets out/forth, gives, provides, etc |
|
link 8.03.2012 10:37 |
Здесь путаница возникает, на мой взгляд, из-за того, что в русском оригинале сказано не вполне то, что имеется в виду :). Ведь на самом деле в описании каждого типа сообщений (MT) раздел "область применения" не "определяет Отправителя и Получателя", а определяет _возможные типы_, _разрешённые категории_ и т.п. таких отправителей и получателей. Для MT 101 автор вопроса уже привёл цитату; остальное можно посмотреть, например, на http://hypercomments.com/swiftru.html. Я бы тоже, наверное, перевёл specify, но при этом английский перевод, будучи адекватным русскому оригиналу, сохранит ту же степень неточности, которая присутствовала в этом оригинале. Т.е. на самом деле ни в русском тексте раздел "область применения" не "определяет Отправителя и Получателя" (конкретно), ни в английском тексте он их не specifies. |
|
link 9.03.2012 6:41 |
Максим, а ещё есть identifies - хорошее слово. |
You need to be logged in to post in the forum |