DictionaryForumContacts

 anvdey

link 7.03.2012 10:20 
Subject: define или determine gen.
Добрый день!

Хотел бы посоветоваться насчет перевода на английский следующего примера:

"Раздел “Область применения” определяет Отправителя и Получателя сообщения и объясняет назначение и порядок использования сообщения."
(это из руководства по SWIFT)

То есть в этом разделе просто указывается, кто может быть Отправителем и Получателем сообщения.

Я сомневаюсь насчет перевода слова "определяет" - define или determine?

 silly.wizard

link 7.03.2012 10:23 
точно не determine

define - возможно ... не уверен в каком смысле у вас "кто может быть", лучше бы примеры положений из раздела

 anvdey

link 7.03.2012 10:33 
я тоже склоняюсь к define, но может быть как-то по другому лучше перевести.

Вот выдержка из раздела:

2.1.1 Область применения МТ 101.

Это сообщение отправляется финансовой организацией по поручению владельца счета, который не является финансовой организацией, то есть по поручению Плательщика/Распорядителя, и затем поступает к финансовой организации-Получателю и исполняется финансовой организацией-Получателем или Банком Плательщика.

 Deana

link 7.03.2012 10:35 
А я за determine

 Rivenhart moderator

link 7.03.2012 10:35 
может, specify подойдет?

 silly.wizard

link 7.03.2012 10:44 
да тут проще простого - ищется оригинал, и смотрится какой статус у документа, и какую лексику он использует

вроде бы describе

2.1 Payment Initiation
The SWIFT User Handbook, Volume Standards Category 1, Customer Payments and Cheques serves as the main document describing the standards. For more information, see this handbook.
2.1.1 MT 101 Request for Transfer
...

 anvdey

link 7.03.2012 10:58 
specify наверное будет лучше в данном случае
оригиналы использую, уже зарылся в них :)

Спасибо всем за советы!

 natasha396

link 7.03.2012 11:31 
В институте нас учили, что define по значению ближе к "описывать", а determine - определять в значении "являться определяющим фактором".
Из практики, в Вашей ситуации возможно define. Что не determine - это точно.

 Demirel

link 7.03.2012 11:37 
specifies

 Deana

link 7.03.2012 11:37 
2natasha396

Вам знакомо слов"дефиниция"? Каким боком здесь define?

 Buick

link 7.03.2012 11:39 
у вопрошающего явно официальный документ, в котором "просто указывается, кто может ...", поэтому specified, имхо, здесь будет вполне на своем месте (достаточно вспомнить такие устойчивые обороты, как "unless otherwise specified", "The contract/instruction/document etc. specifies that ...)

 anvdey

link 7.03.2012 11:42 
natasha396,
да, Lingvo тоже так учит.
я пока выбрал specify - в смысле точно определять. в документе много таких моментов, везде буду specify использовать.
а define все-таки ближе к "давать описание".

 natasha396

link 7.03.2012 11:44 
Deana
слов "дефиниция" мне знакомо.

краткое определение какого-либо явления путем перечисления его основных, наиболее существенных признаков, качеств, свойств с целью уточнения границ и сужения содержания понятия, обозначающего это явление.

Что именно Вам непонятно?

 natasha396

link 7.03.2012 11:45 
anvdey

Вы спрашивали, какое из двух слов правильнее использовать, Вам ответили )

 silly.wizard

link 7.03.2012 11:47 
natasha396, завидую Вам - у Вас получается сюда ходить редко ;)

 Deana

link 7.03.2012 11:51 
2natasha396

Мне непонятно, где в исходнике "краткое определение какого-либо явления путем перечисления его основных, наиболее существенных признаков, качеств, свойств с целью уточнения границ и сужения содержания понятия, обозначающего это явление. "

 natasha396

link 7.03.2012 11:51 
Силли,
борюсь с зависимостью ;)
А еще работы много :)

 natasha396

link 7.03.2012 11:55 
Deana

Таких слов там нет, спорить не буду :))))

Не пытайтесь себя запутать больше, чем уже запутались.

 10-4

link 7.03.2012 14:17 
The ____ section identifies, designates, specifies....

 toast2

link 7.03.2012 23:04 
если под «определяет Отправителя» понимается дача этому термину в некоем документе правового определения, то - defines

и объясняет (назначение) … - sets out/forth, gives, provides, etc

 Maksym Kozub

link 8.03.2012 10:37 
Здесь путаница возникает, на мой взгляд, из-за того, что в русском оригинале сказано не вполне то, что имеется в виду :). Ведь на самом деле в описании каждого типа сообщений (MT) раздел "область применения" не "определяет Отправителя и Получателя", а определяет _возможные типы_, _разрешённые категории_ и т.п. таких отправителей и получателей. Для MT 101 автор вопроса уже привёл цитату; остальное можно посмотреть, например, на http://hypercomments.com/swiftru.html.
Я бы тоже, наверное, перевёл specify, но при этом английский перевод, будучи адекватным русскому оригиналу, сохранит ту же степень неточности, которая присутствовала в этом оригинале. Т.е. на самом деле ни в русском тексте раздел "область применения" не "определяет Отправителя и Получателя" (конкретно), ни в английском тексте он их не specifies.

 mahavishnu

link 9.03.2012 6:41 
Максим, а ещё есть identifies - хорошее слово.

 

You need to be logged in to post in the forum