DictionaryForumContacts

 Birina

link 6.03.2012 12:01 
Subject: CERTIFICATE OF ACCEPTANCE gen.
Уважаемые форумчане!
Прошу помощи.Перевод с англ.
Подкорректируйте пожалуйста! А то что-то у меня ерунда получилась....

Contract / Договор
General Contractor / Генеральный подрядчик
Equipment Supplier / Service provider / Поставщик оборудования/ услуг
CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF (INSERT THE MILESTONE)
АКТ ПРИЕМКИ (УКАЗАТЬ ЭТАП)

Pursuant to the provisions of CONTRACT, construed as defined in CONTRACT, dated ______, 2009, between (referred to as “General Contractor”), and (referred to as “Service Provider”), General Contractor hereby accepts on this day of ______20__, the WORK constituting the (INSERT THE MILESTONE) under the said CONTRACT.

Nothing contained herein, shall be construed as relieving the Service Provider, ( ), of any of its guarantees and warranties covering the WORK pursuant to the CONTRACT.

В соответствии с условиями КОНТРАКТА, определяемые ДОГОВОРОМ, от______, 2009, между (именуемый «Генеральный Подрядчик») и (именуемый «Услугодатель»), настоящим Генеральный Подрядчик производит приемку РАБОТ, представляющих собой (УКАЗАТЬ ЭТАП) согласно указанному ДОГОВОРУ.

Информация, содержащаяся здесь не должна считаться основанием Услугодателя для освобождения от гарантий и обязательств распространяющиеся на РАБОТЫ согласно ДОГОВОРУ.

 Lonely Knight

link 6.03.2012 12:07 
договор/контракт - почему разный перевод на contract?
договор, заключенный между... (имхо)

в последнем с падежами глупостев наделали:

Информация, содержащаяся в данном документе, не должна считаться основанием для освобождения Услугодателя от гарантий и обязательств, распространяющихся РАБОТЫ согласно ДОГОВОРУ.

"услугодатель" не слышал никогда, но все может быть)

 Lonely Knight

link 6.03.2012 12:08 
распространяющихся *на* РАБОТЫ

 Birina

link 6.03.2012 12:17 
спасибо большое!!

да, услугодатель - это один из вариантов в словаре, который мне не очень нравится, но и поставщик услуг мне как-то тоже не очень нравится. не знаю как правильно написать.

изначально написала контракт, потом исправила на договор (но видимо не везде).

обычно не приходится такие вещи переводить, вот по работе пришлось.

 Buick

link 6.03.2012 12:24 
да нет, "поставщик услуг" - ок, у Вас он так в самом начале и обозначен
вот "провайдер услуг" меня бы покоробило :)

договор тоже +1 (договор на поставку/купли-продажи, на оказание услуг - все это договоры).

 Birina

link 6.03.2012 12:29 
Buick, спасибо за помощь!
а вот тогда вопрос: в каком случае мы используем слово "контракт"? вдруг в будущем пригодится)

 Demirel

link 6.03.2012 12:37 
Слово ''контракт'' используется, если речь идеть об иностранном контрагенте/в контексте международного права.
Если говорим о российском праве, тогда использется слово ''договор''.

 Buick

link 6.03.2012 12:39 
Насколько мне известно, принципиальной разницы в самих наименованиях "контракт" и "договор" нет.
Но в российском праве употребляется понятие "договор".
Ведь и на работу мы оформляемся по трудовому договору (если мы на звезды шоу-бизнеса, конечно).
У меня были случаи, когда нужен был перевод "государственного контракта", именно "контракта" - но потом на его основании все равно заключался "договор купли-продажи".

 Birina

link 6.03.2012 12:43 
понятно. спасибо всем за информацию!

 

You need to be logged in to post in the forum