Subject: CERTIFICATE OF ACCEPTANCE gen. Уважаемые форумчане!Прошу помощи.Перевод с англ. Подкорректируйте пожалуйста! А то что-то у меня ерунда получилась.... Contract / Договор Pursuant to the provisions of CONTRACT, construed as defined in CONTRACT, dated ______, 2009, between (referred to as “General Contractor”), and (referred to as “Service Provider”), General Contractor hereby accepts on this day of ______20__, the WORK constituting the (INSERT THE MILESTONE) under the said CONTRACT. Nothing contained herein, shall be construed as relieving the Service Provider, ( ), of any of its guarantees and warranties covering the WORK pursuant to the CONTRACT. В соответствии с условиями КОНТРАКТА, определяемые ДОГОВОРОМ, от______, 2009, между (именуемый «Генеральный Подрядчик») и (именуемый «Услугодатель»), настоящим Генеральный Подрядчик производит приемку РАБОТ, представляющих собой (УКАЗАТЬ ЭТАП) согласно указанному ДОГОВОРУ. Информация, содержащаяся здесь не должна считаться основанием Услугодателя для освобождения от гарантий и обязательств распространяющиеся на РАБОТЫ согласно ДОГОВОРУ. |
|
link 6.03.2012 12:07 |
договор/контракт - почему разный перевод на contract? договор, заключенный между... (имхо) в последнем с падежами глупостев наделали: Информация, содержащаяся в данном документе, не должна считаться основанием для освобождения Услугодателя от гарантий и обязательств, распространяющихся РАБОТЫ согласно ДОГОВОРУ. "услугодатель" не слышал никогда, но все может быть) |
|
link 6.03.2012 12:08 |
распространяющихся *на* РАБОТЫ |
спасибо большое!! да, услугодатель - это один из вариантов в словаре, который мне не очень нравится, но и поставщик услуг мне как-то тоже не очень нравится. не знаю как правильно написать. изначально написала контракт, потом исправила на договор (но видимо не везде). обычно не приходится такие вещи переводить, вот по работе пришлось. |
да нет, "поставщик услуг" - ок, у Вас он так в самом начале и обозначен вот "провайдер услуг" меня бы покоробило :) договор тоже +1 (договор на поставку/купли-продажи, на оказание услуг - все это договоры). |
Buick, спасибо за помощь! а вот тогда вопрос: в каком случае мы используем слово "контракт"? вдруг в будущем пригодится) |
Слово ''контракт'' используется, если речь идеть об иностранном контрагенте/в контексте международного права. Если говорим о российском праве, тогда использется слово ''договор''. |
Насколько мне известно, принципиальной разницы в самих наименованиях "контракт" и "договор" нет. Но в российском праве употребляется понятие "договор". Ведь и на работу мы оформляемся по трудовому договору (если мы на звезды шоу-бизнеса, конечно). У меня были случаи, когда нужен был перевод "государственного контракта", именно "контракта" - но потом на его основании все равно заключался "договор купли-продажи". |
понятно. спасибо всем за информацию! |
You need to be logged in to post in the forum |