Subject: Maximum Cash Exposure fin. В таблице Анализ сценариев следующие строки:KEY ECONOMIC DRIVERS Sales Volume Replacement Volume Cost Forex Other KEY INDICATORS Maximum Cash Exposure $MM/yr.: NPV: Nominal Payback (years) Discounted Payback (yea-s) IRR: ROIC impact yrs 1-3: FOR CORPORATE USE ONLY EPS Dilution: Yr.-1 |
может, имеются в виду максимальные денежные затраты? хотя, блин, по табличке сложно судить... |
thx, a LOB NOPBT -? NOPBT - Net Operating Profit Before Taxes, a LOB ??? |
кас. вопроса в топике вы правы - это лимиты наличных денежных средств |
попробуйте поискать в этом списке: http://www.acronymfinder.com/LOB.html Вам виднее, наверное, что там должно подойти, если вообще что-то подходящее найдется |
|
link 1.03.2012 9:49 |
Правильный ответ все еще не прозвучал. |
hmm.... Line-Of-Balance? |
максимальный размер открытой (денежной) позиции |
Елена, не поделитесь соображениями? |
Борь, а о чем там речь? Я что-то за forex зацепилась, но потом призадумалась. :-) |
Боря прихватил какой-то вариант и скрылся... :-) А "LOB" - это, думаю, line of business |
|
link 1.03.2012 10:50 |
Позиция -- хорошо. Еще больше радует, что не используется слово "наличные"... Возможно также, что это оптимальный вариант перевода, т.к. более точный вариант потребовал бы использования еще не полностью вошедшего в оборот слова "экспозиция" (как биржевого, точнее, инвестиционного, а не какого-либо иного термина). Интересно, удалось ли уже кому-нибудь придумать удачный синоним экспозиции как инвестиционного термина? |
О_о какие люди! :) проект инвестиционный, к бирже отношения не имеет вообще, поэтому имхо это лимиты денежных средств |
Тогда, имхо, максимальная сумма вложений (денежных средств) (т.е. максимальная сумма, которой инвестор готов рисковать) |
YelenaPestereva,
Мне, к сожалению, не попадалось... На практике обычно пользую (скрипя зубами) либо просто "позиция", либо "чистая позиция" (бывает нужно, когда по одной и той же группе инструментов есть и длинные позиции, и короткие). Последнее, бывает, еще приходится корректировать с учетом беты... Иногда так достает, что кажется -- вот-вот, и придумаю что-то хорошее... Но потом проходит. :( |
А что касается первоначального вопроса, меня настораживает единица измерения: деньги в год. В нормальной ситуации exposure меряется просто в деньгах. В корпоративных проектах иногда так делают, чтобы показать максимальную потребность в денежных средствах за период. Смысл в том, чтобы показать, что проект во все периоды его реализации укладывается в максимум, установленный исходя из общекорпоративного бюджета капитальных затрат. |
|
link 2.03.2012 4:09 |
Вот на ПроЗете сейчас обсуждают фразу : the exposures assigned to the exposure classes pursuant to п. 2 nos. 1 to 5 and 7 are weighted on the basis of the calculation methods pursuant to п. 10 nos. 2 and 3, the exposure value and the parameters associated with each exposure, unless these exposures are deducted from eligible capital pursuant to Article 23 p. 13; Не представляю, как тут при переводе обойдутся без слова "экспозиция". А тут, между прочим, текст не биржевой и не инвестиционный, а банковский. И у банкиров (точнее, у банковских риск-менеджеров) есть даже такой показатель, как EAD (Exposure at Default) -- экспозиция кредитного риска или экспозиция под риском. "EAD представляет собой оценку суммы, подвергаемой риску, то есть, части кредита, которая теряется в случае дефолта". http://www.rrgr.ru/files/credit_risk_management.pdf Нашла также биржевое определение экспозиции. Будем, будем мы использовать слово "экспозиция", никуда не денемся! |
YelenaPestereva,
Изобретатели, блин... У Moody's в модели LossCalc это тыщу лет назад называлось LGD (Loss Given Default). И в Базель II оно попало под тем же названием: Loss Given Default is the magnitude of likely loss on the exposure. http://www.basel-ii-risk.com/Basel-II/Basel-II-Glossary/Loss-Given-Default.htm |
|
link 2.03.2012 6:03 |
Согласна с Вами, сомнительное определение. В случае инвестиционных фондов exposure -- это сколько средств (или какую долю своих средств) фонд инвестировал в тот или иной класс активов и тем самым подверг себя риску того, что цена/курс этого класса активов упадет. Не уверена, что сами экономисты разных специальностей, да и одной и той же, уже пришли к единому пониманию этого термина. |
Кас.: "Будем, будем мы использовать слово "экспозиция", никуда не денемся! " Ну это Вы за себя, пожалуйста, говорите, а я как-нить обойдусь. |
|
link 2.03.2012 7:19 |
Бог в помощь. |
|
link 2.03.2012 7:29 |
Я в том смысле, что хорошо бы, чтобы никогда не пришлось переводить подобное тому, что досталось переводчику с Прозета. |
YelenaPestereva,
Обычно в таких случаях еще делают поправку на бету. Позиция в 100 миллионов долларов со средневзвешенной бетой 0.4 -- это совсем не тот же самый риск, что позиция в 100 миллионов долларов со средневзвешенной бетой 2.5...
Экономисты тут ничего не решают. Решают регуляторы, а в случае их молчания -- риск-менеджеры. |
|
link 2.03.2012 7:54 |
Да, Вы правы, делают корректировку, из чего, между прочим, следует, что экспозиция -- это не просто сумма задолженности или инвестированная сумма, как некоторые думают, а одна из этих сумм, скорректированная тем или иным образом (на что-либо уменьшенная или взятая с каким-либо коэффициентом), и это еще одно оправдание введения этого термина. |
|
link 14.03.2012 4:03 |
Опять смотрела вчера канал РБК и слушала несравненного Степана Демуру. "По данным Европейского центробанка, -- сказал он, -- экспозиция составила ХХХ (не помню уже сколько) миллионов евро". Вот это я понимаю. Практики не заморачиваются никакими соображениями о чистоте русского языка, о том, что скажет редактор или кто-то еще. Нет в русском языке нужного им термина, так они позаимствуют английский, а не будут пользоваться какими-то окольными описаниями, потому что это длинно, неудобно и непрактично. Помню, как совсем недавно редакторы изгоняли из всех текстов слово "волатильность". Я перевела статью под названием "Is volatility variable?", так слово "волатильность" не удалось отстоять даже в названии. В итоге получилось: "Изменчива ли изменчивость?", т.е. масляное ли масло? Впрочем, и теперь кое-кто считает, что никакой нужды в ведении в оборот такого понятия, как "волатильность", нет... |
YelenaPestereva,
Естественно -- они эту самую волатильность ни разу в жизни в коде не реализовывали и даже в Excel ее посчитать не могут... Не говоря уже о том, чтобы извлечь ее из цен на опционы... |
|
link 14.03.2012 7:29 |
Я волатильность "в коде не реализовывал", но, как терминолог, наличие таковой признаю целиком и где-то даже полностью. |
Supa Traslata,
Это замечательно. Но я говорил немного о другом -- некоторым людям бывает трудно понять какие-то вещи, с которыми они не сталкивались на практике. Если человек никогда в жизни не видел молока (или видел, но только соевое, рисовое и/или кокосовое), ему может быть очень трудно понять, что в мире существуют коровы и аллергия на лактозу... Особенно часто такое случается у людей из "словесного" мира при столкновении с "численным" миром. "Интеграл" их не беспокоит, поскольку слово существовало в языка задолго до их рождения, а вот "волатильность" воспринимается как нежелательная новация. |
|
link 15.03.2012 6:04 |
NC1 Так и я о том же. Повторяю, не реализовывал, не считал, но признаю. То есть, для меня "практика" - наглядная узуальность (а мне для этого не обязательно быть специалистом в конкретной области, достаточно источников). |
Supa Traslata, У меня, видимо, какой-то словесный запор -- я никак не могу высказать, что думаю, так, чтобы это было понятно другим людям... :) Попробую еще раз -- может, получится... :) Я отлично понимаю (и очень рад), что в мире есть люди, которые понимают и признают исходя из чисто интеллектуальных соображений -- бодаться с предметной областью лично для этого совершенно не обязательно, и в этом я с Вами полностью согласен. И я лично таких людей очень уважаю. Но бывают и другие люди -- они и сами не понимают, и практиков слушать не желают. И помоями я пытался бросаться именно в них... |
И - боже вас сохрани - не максимальная сумма лимитов [на операции] ? |
|
link 16.03.2012 7:09 |
Точно, не смотрите. И книжек и статей экономических не читайте, особенно если занимаетесь финансовым переводом. Пользуйтесь бумажными словарями 100-летней давности, написанными неэкономистами. |
стопудова! плюсстопицот! за вас Йелена и посмотрит, и почитает |
|
link 16.03.2012 8:07 |
Ну уж нет, уважаемый! Тут каждый за себя. |
Ых... опять халява нипрокатила :-( |
|
link 13.04.2012 4:29 |
"На практике обычно использую (скрипя зубами) либо просто "позиция", либо "чистая позиция" (бывает нужно, когда по одной и той же группе инструментов есть и длинные позиции, и короткие)." Наткнулась на такое определение: currency exposure -- exposure to foreign exchange risk. Currency exposure -- the part of a portfolio that is denominated in a currency (or currencies) other than the base currency and IS NOT HEDGED. http://www.bankingglossary.net/definition/223-Currency_Expos... Т.е. это не вся валютная позиция, а та ее часть, которая не захеджирована, т.е. в отношении нее не заключена сделка хеджирования, устраняющая валютный риск. Таким образом, currency exposure может быть меньше currency position. И, кстати говоря, если уж исходить из этого определения, то currency exposure может быть даже не только какая-то часть валютной позиции, но и другие позиции (в ценных бумагах), номинированные в иностранные валюте и незахеджированные. Ведь речь идет о показателе, отражающем валютный риск. А валютному риску подвержена не только валютная позиция, но и позиция в ценных бумагах, номинированных в иностранной валюте. |