Subject: ESA gen. И последняя часть перевода. Не могли бы посмотреть. Заранее очень благодарен.2.1.10. ‘Electrical/electronic sub-assembly’ (ESA) means an electrical and/or electronic device or set(s) of devices intended to be part of a vehicle, together with any associated electrical connections and wiring, which performs one or more specialized functions. An ESA may be approved at the request of a manufacturer as either a ‘component’ or a ‘separate technical unit (STU)’ (see Article 4(1) of Directive 2003/37/EC). 2.1.10. ‘Электротехнический/электронный подузел (ESA) означает электрическое и/или электронное устройство, или набор (ы) устройств, которые должны стать частью транспортного средства, вместе с любыми связанными электрическими соединениями и проводкой, которая выполняет одину или более специализированных функций. ESA может быть сертифицирован по требованию изготовителя или как 'компонент' или как ‘отдельная техническая единица (STU)’ (см. Статью 4 (1) Директивы 2003/37/EC). |
"которые должны стать частью..." - кармическое выражение какое-то. Тут по смыслу - "предназначенные выступать в роли", но это длинно и нелепо, можно просто написать "являющиеся" или "служащие", "представляющие собой". "...и проводкой, которая выполняет одину или более специализированных функций" - сколько функций у электропроводки, интересно? Тут слово "which" относистся к ESA. Всё ИМХО, разумеется. |
You need to be logged in to post in the forum |