Subject: Сторона, в чью пользу вынесено решение gen. Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести - "Сторона, в чью пользу вынесено решение" В случае какого-либо судебного разбирательства по поводу принудительного исполнения или интерпретации положений настоящего контракта, Сторона, в чью пользу вынесено решение полностью или частично, будет иметь право на компенсацию соответственно полностью или частично судебных издержек (гонорарный, административный сбор и другие), юридических издержек (в том числе гонораров своим адвокатам, транспортных расходов). Спасибо большоое |
The Party in whose favour the award is made |
Rengo, спасибо! |
prevailing party (если "судебного разбирательства", то award быть не может. award - в арбитраже) |
В арбитражном процессе тоже судебное разбирательство - В тексте контракта должно быть указано, в каком суде разрешаются споры. |
В американских учебниках по праву я вижу очень простое winning party / losing party. Причем, причастие, выглядя как Present Participle, что и отталкивает нас от этого варианта, на самом деле имеет здесь аспект "совершенности": выигравшая (т.е. та, в чью пльзу вынесено решение) / програвшая сторона. Можно еще (тот же источник) the party in favour of which the judgement has been entered. |
в арбитражном процессе – разбирательство арбитражное. в судебном процессе – разбирательство судебное «и вместе им не сойтись» (с) (( суд – для сторон обязателен. полезные цепочки терминов для переводчиков: 2. арбитражное разбирательство (в __негосударственном__ арбитраже) --> «состав арбитража» (это то же самое, что в суде – «(состав) суд(а)», т.е. в своей совокупности судьи в данном деле) --> арбитры --> решение арбитража = arbitral proceedings (in a court of arbitration, which by definition is not a state, compulsory jurisdiction) --> arbitral tribunal --> arbitrators --> award в тексте оригинала значится: «принудительным исполнением» . in order to enforce an (arbitral) award, you have to go to a (state) court. арбитраж исполнительных листов не выдает, судебным исполнителям/приставам приказов давать не может, имущество не арестовывает, взыскания на него не обращает. пчела, пусть не отталкивает. аскер, сомневаться не стоит – спокойно употребляйте и prevailing party, и winning party. первое – более строгий правовой термин, употребляется в обзорах судебной практики и в доктрине. «велосипед уже изобретен» (с) (( |
спасибо большое!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |