DictionaryForumContacts

 urusal

link 27.02.2012 0:08 
Subject: Сторона, в чью пользу вынесено решение gen.
Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести - "Сторона, в чью пользу вынесено решение"

В случае какого-либо судебного разбирательства по поводу принудительного исполнения или интерпретации положений настоящего контракта, Сторона, в чью пользу вынесено решение полностью или частично, будет иметь право на компенсацию соответственно полностью или частично судебных издержек (гонорарный, административный сбор и другие), юридических издержек (в том числе гонораров своим адвокатам, транспортных расходов).

Спасибо большоое

 Rengo

link 27.02.2012 0:16 
The Party in whose favour the award is made

 urusal

link 27.02.2012 0:21 
Rengo, спасибо!

 Connect

link 27.02.2012 0:51 
http://www.pcl-law.com/family-law.htm

The party for whose benefit the judgement is given

 toast2

link 27.02.2012 1:07 
prevailing party

(если "судебного разбирательства", то award быть не может. award - в арбитраже)

 Rengo

link 27.02.2012 1:41 
В арбитражном процессе тоже судебное разбирательство - В тексте контракта должно быть указано, в каком суде разрешаются споры.

 pchela

link 27.02.2012 3:34 
В американских учебниках по праву я вижу очень простое winning party / losing party. Причем, причастие, выглядя как Present Participle, что и отталкивает нас от этого варианта, на самом деле имеет здесь аспект "совершенности": выигравшая (т.е. та, в чью пльзу вынесено решение) / програвшая сторона. Можно еще (тот же источник) the party in favour of which the judgement has been entered.

 toast2

link 27.02.2012 22:27 
в арбитражном процессе – разбирательство арбитражное.
в судебном процессе – разбирательство судебное
«и вместе им не сойтись» (с) ((

суд – для сторон обязателен.
арбитраж – нет, а только по (предварительному) выбору сторон.

полезные цепочки терминов для переводчиков:
1. судебные разбирательства (в __государственном__ суде) --> суд --> судьи --> судебное решение/приговор = litigation/court proceedings (in a state court/in a court of general jurisdiction) --> court --> judges --> judgment/sentence (редко «decision»)

2. арбитражное разбирательство (в __негосударственном__ арбитраже) --> «состав арбитража» (это то же самое, что в суде – «(состав) суд(а)», т.е. в своей совокупности судьи в данном деле) --> арбитры --> решение арбитража = arbitral proceedings (in a court of arbitration, which by definition is not a state, compulsory jurisdiction) --> arbitral tribunal --> arbitrators --> award

в тексте оригинала значится: «принудительным исполнением» .
это говорит о том, что в оригинале речь идет о суде. не об арбитраже.
арбитраж заниматься «принудительным исполнением» (enforcement), не может. неподсудно ему это.
нет у него «юрисдикции» рассматривать вопрос о принудительном приведении в исполнение.

in order to enforce an (arbitral) award, you have to go to a (state) court. арбитраж исполнительных листов не выдает, судебным исполнителям/приставам приказов давать не может, имущество не арестовывает, взыскания на него не обращает.

пчела, пусть не отталкивает.
prevailing - это и есть «выигравшая» сторона.
не «выигрывающая», как действительно могло бы показаться на первый взгляд.
причастие прошедшего времени не употреблено просто потому, что «the prevailed / won party» означало бы «выигранная» ((

аскер, сомневаться не стоит – спокойно употребляйте и prevailing party, и winning party. первое – более строгий правовой термин, употребляется в обзорах судебной практики и в доктрине. «велосипед уже изобретен» (с) ((

 urusal

link 27.02.2012 22:53 
спасибо большое!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum