|
link 26.02.2012 16:48 |
Subject: to look like an Irish washer woman gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
|
link 26.02.2012 16:51 |
Выглядеть как ирландская прачка.... |
У нас бы сказали: "как бомжара":) Но надо смотреть контекст. Вдруг имеется в виду какая-нибудь честная труженица (вроде женщины, несущей шпалу)? |
participia, не "My Family and Other Animals" переводите? если да, то судя по диалогу, там можно выдать нечто, как "выглядеть бледной, как поганка". имха ) PS цитата из Gerald Durrell, Title-"My Family and Other Animals", 1956 |
Насколько я знаю, "ирландская прачка" -- это нарицательное название женщины, которая много работает на тяжелой физической работе и от этого пьет горькую. В Шотландии есть такая традиционная песня -- "The Irish Washerwoman". Обычно ее играют без слов, но иногда поют со словами. Слова бывают разные, но мне встречались, например, вот такие: Rye whiskey, rye whisky, rye whiskey I'll cry |
Не слышал раньше, или не помню. Интересно, спасибо, NC1. вот еще есть - http://www.maxilyrics.com/paddy-and-the-rats-irish-washerwoman-lyrics-9a79.html Видео по линку внизу. Видимо, разные песни (и слова и музыка) есть. Вот вспомнилось: What's the difference between an Irish wedding and an Irish funeral? |
По-моему, ближайший русский аналог - "как загнанная лошадь" |
опять же, аскер молчит... если переводит My Family and other... то у них там речь о климате, мол, август, а такая погода (дождь и т.д.), и вот один называет мать Irish washer woman, мол, на юга нам надо... |
Wolverin, спасибо, развеселили с утра:) baudolino, "загнанная лошадь" - очень хороший вариант! Вспомнила еще, у Вудхауза была графиня, которая выглядела, как кухарка (и ее за таковую иногда принимали), так что надо смотреть контекст - речь идет о внешности или о бытовых условиях. |
|
link 27.02.2012 8:11 |
Да не надо аналогов искать. Коннотация понятна, хотя бы на интуитивном уровне, если это литература. Это ж явно не комплимент. Я бы оставил как есть:"ирландская прачка" - колоритно. Кстати, именно песня сразу на ум и пришла (NC1+). Что-то в стиле О'Генри. |
Да не цепляйтесь вы за эту "ирландская прачка". Что, нидерландские, индийские или русские прачки лучше выглядят? Это им, англианам-шотландцам, понятно, а нам-то чего? Представляю приоткрытый рот читателя по почтении "ирландская прачка": а чего ирландская? чёй-то? особо неряшливая, штоле? "кухарка" - оптим.вариант, КМК |
San-Sanych,
Если бы... Это не О'Генри, это Андерсен. Ганс-Христиан. История называется "Пропащая". Там как раз про прачку, которая пьет по-черному... |
|
link 27.02.2012 23:34 |
NC1, да знаю я. |
Заодно под |
|
link 27.02.2012 23:42 |
Erdferkel, все (как уже нас обозвали) "носители Y-хромосомы" в душе неисправимые ирландцы. |
ну что ж, носить вам не переносить... |
Плюс творение аля "филк" на ту же мелодию (тема http://www-cs.canisius.edu/~salley/SCA/Bardbook/chemist.html |
You need to be logged in to post in the forum |