DictionaryForumContacts

 ellelya

link 24.02.2012 22:19 
Subject: перевод предложения из договора law
У меня взрыв мозга, с таким я ещё не сталкивалась. Смотрю на текст и вижу набор слов. Подскажите пожалуйста, как можно перевести следующее:

1) During this period the Parties wish to effect due diligence and execution of a sales contract, such due diligence to relate to and conditions in the sales contract being but not limited to:

2) The Parties acknowledge that they shall use their best endeavours to agree upon reasonable terms and conditions of the sales contract being a sale and purchase agreement and such other agreement(s) as may be required in relation to the property and the envisaged transaction hereunder to the Reservation Holder's satisfaction incorporating Terms (as listed below) such Terms to include but not be limited to:
первая часто более или менее понятно до слов and the envisaged transaction а дальше опять набор слов.

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.02.2012 18:20 
Поделим на части:
1) use their best endeavours to agree

о чём?
2) upon reasonable terms and conditions of the sales contract

а этот sales contract яляется чем?
3) being 3a) a sale and purchase agreement and 3b) such other agreement(s)
какие именно?
as may be required in relation to the property and the envisaged transaction hereunder
т. е. которые могут потребоваться в отношении имущества и планируемой по настоящему договору сделке,

каким образом agree?
4) to the Reservation Holder's satisfaction — после чего должна быть запятая!

при этом сделав что?
5) incorporating Terms (as listed below) — после чего должна быть запятая!

6) such Terms to include but not be limited to:
(среди которых/каковых Условий будут, в том числе, следующие)

Что-то прояснилось?

 ellelya

link 25.02.2012 19:16 
о, спасибо большое! На части я делила, мне было очень непонятно, как переводить предложения с such, но я интуитивно перевела примерно также.

Запятых в договоре нет. У меня вообще ощущение, что это как шпаргалка юриста для юриста.

1) Второе предложение в переводе выглядит примерно так: Стороны, ... чтобы договориться о... чем, чем,сделке, предусмотренной настоящим Соглашением, а дальше - ... приемлемых для Держателя, включив в Соглашения Условия (перечислено ниже), среди которых/каковых Условий будут, в том числе, следующие. Одни обороты. Может, разбить предложение?

2) Меня очень смущают such due diligence to relate to в первом предложении. соответствующая проверка? проверка, связанная с настоящим Соглашением?

 Alex16

link 25.02.2012 19:54 
некоторые пишут: каковая юридическая проверка относится к ...

или: и при этом юридическая проверка относится к

 

You need to be logged in to post in the forum