Subject: перевод предложения из договора law У меня взрыв мозга, с таким я ещё не сталкивалась. Смотрю на текст и вижу набор слов. Подскажите пожалуйста, как можно перевести следующее:1) During this period the Parties wish to effect due diligence and execution of a sales contract, such due diligence to relate to and conditions in the sales contract being but not limited to: 2) The Parties acknowledge that they shall use their best endeavours to agree upon reasonable terms and conditions of the sales contract being a sale and purchase agreement and such other agreement(s) as may be required in relation to the property and the envisaged transaction hereunder to the Reservation Holder's satisfaction incorporating Terms (as listed below) such Terms to include but not be limited to: |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.02.2012 18:20 |
Поделим на части: 1) use their best endeavours to agree о чём? а этот sales contract яляется чем? каким образом agree? при этом сделав что? 6) such Terms to include but not be limited to: Что-то прояснилось? |
о, спасибо большое! На части я делила, мне было очень непонятно, как переводить предложения с such, но я интуитивно перевела примерно также. Запятых в договоре нет. У меня вообще ощущение, что это как шпаргалка юриста для юриста. 1) Второе предложение в переводе выглядит примерно так: Стороны, ... чтобы договориться о... чем, чем,сделке, предусмотренной настоящим Соглашением, а дальше - ... приемлемых для Держателя, включив в Соглашения Условия (перечислено ниже), среди которых/каковых Условий будут, в том числе, следующие. Одни обороты. Может, разбить предложение? 2) Меня очень смущают such due diligence to relate to в первом предложении. соответствующая проверка? проверка, связанная с настоящим Соглашением? |
некоторые пишут: каковая юридическая проверка относится к ... или: и при этом юридическая проверка относится к |
You need to be logged in to post in the forum |