Subject: MEMBER IN GOOD STANDING OF gen. NOTICE TO PARTIES WHO ARE NOT REPRESENTED BY AN ATTORNEY WHO IS AMEMBER IN GOOD STANDING OF THE FLORIDA BAR |
|
link 23.02.2012 21:48 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=good-standing интересно можно ли в данном контексте использовать "с хорошей репутацией" |
|
link 23.02.2012 22:46 |
нет |
я не за общую картину от увиденного пейзажа их окна адвокатской конторы, а исключительно по контексту. Зы: "нет" Вам надо много умного и быстро. |
репутация здесь действительно отношения к делу не имеет. имеется в виде "действующий" (член). 'scuse the pun |
you too pardon the pun |
Интересное выражение. С виду простое. Конечно, он "действующий", но возможно и толкование как в МТ: (не имеющий дисциплинарных и иных взысканий) Есть все-таки некий оттенок "хорошей репутации" тут. То есть, еще и "полноценный" ,- ну так не скажешь. Хорошее "примиряющее" объяснение нашлось здесь: Member in good standing is the status assigned to a member of an organization when he or she has remained current on organization dues and payments. Staying current with filing of required periodical reports such as registration, license and tax is also generally a criteria for a member to be in good standing. The term, however, must be construed under ordinary rules and with reference to the by-laws and constitution of the organization. Example of a Federal Statute defining member in good standing. 29 USCS § 402 (o) "Member" or "member in good standing," when used in reference to a labor organization, includes any person who has fulfilled the requirements for membership in such organization, and who neither has voluntarily withdrawn from membership nor has been expelled or suspended from membership after appropriate proceedings consistent with lawful provisions of the constitution and bylaws of such organization. Т.е. есть можно, если необходимо, кое-что добавить\убавить :)) |
|
link 23.02.2012 23:25 |
наверное можно повернуть как "к которому нет претензий" |
toast2, извините, а может внесете "действующий" в словарь МТ? "безупречный" там уже есть:)) |
Cловарь уже настолько захламлен массой узких, сверхузких и за уши притянутых значений, что новички теряются, когда их туда отсылают, и не в силах отыскать нужное значение. |
есть еще и "действительный" (член опять-таки). это то же самое, что, например, в переводческих и прочих профессиональных ассоциациях и союзах active member, full member etc. то есть тот, кто уже не кандидат, не пре-кандидат, уже прошел испытательный срок, все интервью, голосования, уже принят (и на данный момент не исключен), не suspended, и платит взносы. |
|
link 23.02.2012 23:44 |
*active member* очень хорошо |
Association of Theatre Designers and Technicians Standards of Ethical Practice Only full-fledged professional members in good standing are on the register of association. |
Я бы перевел как "на хорошем счету" |
Rengo Кстати это очень даже верно. Порой заходишь и глаза разбегаются. Хватаешься за один термин - не то, за другой - тоже мимо. Единственное, что но мое мнение хорошо, это то, что даются разнообразные варианты перевода. Опытному переводчику и человеку, который чувствует язык это только в помощь, ну а новичок, там очень быстро потеряется или шею свернет. У меня в Опере каждый менюшка выпрыгивает "сегодня в словарь добавлено 97слов или там 137". Хорошо это или плохо сказать к сожалению не могу. |
|
link 24.02.2012 0:29 |
еще раз, популярно и на пальцах... good standing - это не репутация и не счет.... это именно active member, не более того... контрактация факта. тут про мембера мы правда не общались, но про фирмы "гуд стендинг" не раз писано было на форуме... я думаю, поиск хоть что-то, но выдаст из не очень давнего ... ну, а гугл тем более... |
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=68774&pg=2 На Лингво пришли к выводу, что good standing - это благонадежность и надлежащий правовой статус А как Вы переведете Certificate of good standing? |
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=49487 Те же переводчики на сайте Лингво уже сделали это за нас перевод |
Они там пришли к выводу, что member in good standing of ...bar -это тот, у которого имеется Certificate of good standing |
|
link 24.02.2012 1:16 |
не переведете, а переводите. вот вам текст: file number: XXX formation date: XXX type: (domestic corporation) jurisdiction: (XXX) status: active (good standing) I, XXX, the Secretary of the State, hereby certify: the records of this office indicate the entity is authorized to exersise all its powers, rights and privileges in the state of XXX. No information is avaliable from this office regarding the finantial condition, business activities or practices of the entity. In witness blah-blah-blah I execute this certificate blah-blah-blah... ну и где тут благонадежность, спрашивается? да, есть такая фирма, работает. а больше я ни за что не отвечаю. вот и весь их гуд-стэндинг.... |
blah-blah-blah тоже переводить? Еще есть процессуальная правоспособность |
Процессуальная дееспособность (Good Standing) Компания имеет право вести деятельность, если она вовремя выполняет требования законодательства страны регистрации (сдает отчетность, вносит в бюджет обязательные платежи и пр.). В противном случае она считается утратившей процессуальную дееспособность и ее деятельность приостанавливается. Торговые реестры публикуют сведения о процессуальной дееспособности компаний. Сделки компании, утратившей процессуальную дееспособность, могут быть признаны недействительными. Признание компании утратившей процессуальную дееспособность не освобождает ее от выполнения уже существующих обязательств. Этот сертификат регулярно требуют банки. Они не имеют права обслуживать счета компаний, утративших процессуальную дееспособность. |
|
link 24.02.2012 1:47 |
folks, the notion of "being in good standing" is apparently contextual • for some "Компания" (4:31), this may easily be "Процессуальная дееспособность" • for me, an "employee in good standing" at the place of my employment, this is something else • i can even imagine someone (a local bar patron?) for whom it could mean "на хорошем счету" ;) let's just not mix those up please i suppose for "ATTORNEY WHO IS A MEMBER OF THE FLORIDA BAR", one of the "действительный" or "действующий" (both are suggested above) should work best |
At last: apparently contextual ! +++, а то все active, да active... |
You need to be logged in to post in the forum |