Subject: предпроливье geogr. предпроливье
|
before straight area |
pre-strait Цитата: Biocenosis Modiolus adriaticus inhabiting mainly the sandy-silt bottom sediments within the depth 10−36 m in the Kerch pre-strait of the Black Sea have been studied. Изучен биоценоз Modiolus adriaticus, который располагается на глубинах от 10 до 36 м преимущественно на песчанисто-илистых грунтах Керченского пред-проливья Черного моря. |
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=������������ |
2bobe Жопа есть, а слова нет! :-0 |
dredged ground dumping in the Kerch before-Strait area of the Black Sea http://www.ceemar.org/dspace/handle/11099/774 погуглите. Это слово везде. |
По pre-strait тоже солидное научное издание: http://www.begellhouse.com/journals/38cb2223012b73f2,6d9091b16f9b2067,2c61b51b3acf8ebc.html |
Смысл, перестаньте....докажите мне, что в русском языке существует общеупотребимое слово "предпроливье". Вам в помощь, Даль, Ожегов, БСЭ наконец откройте. Все ссылки в гугле приводят нас на сайты из Украины, Крыма и т.д...давайте не будем сейчас заводить разговор о пагубном влиянии украинского суржика на литературный русский. Океанографы выдумали новое слово? |
2bobe Хорошо, в чем то я согласен в вами, что не было такого слова на русском. НО: Во-первых, тем не менее данное слово применяется, хотя и ссылок не много (8060 шт. в Гугле). Во-вторых, есть статья содержащее данное слово, которую надо перевести. Так вот, что вы - переводчик предлагаете переводчику Анна Ф??? Написать "Перевод статьи не представляется возможным из-за отсутствия оного слова на русском"? |
Пребрежная зона Керченского пролива, но никак не "Керченская предпроливная зона". Это не по-русски. Видимо перевели с английского неумело. Предпроливье - мне напоминает "ОЛИВЬЕ" :) |
Переводить нужно связку пребрежная(ые) зона\земли пролива, вот и все. Я лишь попраляю русский исходник. . |
Я написал это из-за того, что мне непонятна ваша позиция. Как вы можете видеть, есть ссылки на научные труды, переведенные на английский, в которых имеются два варианта перевода слова предпроливье. А вы, тем не менее, с завидным упорством доказываете, что такого слова нет. |
))) Ну, так бы сразу и написали. А то нет слова, нет слова... |
)) Вот примерчик: На берегах Ормузского пролива раскинулась безжизненная пустыня, являющейся частью наиболее большой пустыни песка в мире. Прибрежные зоны покрыты толстым слоем соли. Здесь обитают аравийский леопард и ибекс, а также верблюды и дикие козы. На берегах Ормузского пролива в период весенних и осенних миграций птиц наблюдаются их крупные скопления. http://www.ceemar.org/dspace/handle/11099/774 |
littoral (sub- or supra-) это не про то же? |
pre-strait pre-channel |
http://direct.bl.uk/bld/PlaceOrder.do?UIN=235496731&ETOC=RN&from=searchengine Biocenosis Modiolus adriaticus in the Kerch pre-strait of the Black Sea. |
http://ecotext2.ru/24.html Эти люди этим занимаются профессионально. Думаю, они уверены, что слово "предпроливье" существует. ФИТОПЛАНКТОН КЕРЧЕНСКОГО ПРЕДПРОЛИВЬЯ ЧЕРНОГО МОРЯ |
Да, сам. Извините. Stick with "pre-strait". |
Не режет ли слух господа? Предпроливье? Ок. Пусть будет так, но тогда объясните мне почему отсутствует это слово в современных толковых словарях русского языка. И почему это слово употребляется лишь в примерах, относящихся к Прибрежной зоне Керченского пролива? Проливов в мире много. |
Пусть будет "предпроливье". Мне тоже напомнило "оливье" (типа, французское слово!), хотя по-английски это - "Russian salad" (продаются замороженные овощи, готовые для такого салата), а по-болгарски - "руска салата". В общем - ну так сложилось, что это такое слово - конечно же, не общепринятое :) :) :) Спасибо. Пишу pre-straight. |
Предпроливье - Замоскворечье - Лукоморье |
А никак-никак нельзя к более общепринятой, международной терминологии привязаться? (Это я касательно предложения cyrill от 18:28) А в скобочках написать "predproliv'ye" :) |
You need to be logged in to post in the forum |