DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 22.02.2012 12:06 
Subject: предпроливье geogr.
предпроливье

 Смысл

link 22.02.2012 12:08 
before straight area

 varism

link 22.02.2012 13:10 
pre-strait
Цитата: Biocenosis Modiolus adriaticus inhabiting mainly the sandy-silt bottom sediments within the depth 10−36 m in the Kerch pre-strait of the Black Sea have been studied.
Изучен биоценоз Modiolus adriaticus, который располагается на глубинах от 10 до 36 м преимущественно на песчанисто-илистых грунтах Керченского пред-проливья Черного моря.

 bobe

link 22.02.2012 13:15 

 varism

link 22.02.2012 13:49 
2bobe
Жопа есть, а слова нет! :-0

 Смысл

link 22.02.2012 13:54 
dredged ground dumping in the Kerch before-Strait area of the Black Sea

http://www.ceemar.org/dspace/handle/11099/774

погуглите. Это слово везде.

 varism

link 22.02.2012 14:00 
По pre-strait тоже солидное научное издание:
http://www.begellhouse.com/journals/38cb2223012b73f2,6d9091b16f9b2067,2c61b51b3acf8ebc.html

 bobe

link 22.02.2012 14:07 
Смысл, перестаньте....докажите мне, что в русском языке существует общеупотребимое слово "предпроливье". Вам в помощь, Даль, Ожегов, БСЭ наконец откройте. Все ссылки в гугле приводят нас на сайты из Украины, Крыма и т.д...давайте не будем сейчас заводить разговор о пагубном влиянии украинского суржика на литературный русский. Океанографы выдумали новое слово?

 varism

link 22.02.2012 14:34 
2bobe
Хорошо, в чем то я согласен в вами, что не было такого слова на русском. НО:
Во-первых, тем не менее данное слово применяется, хотя и ссылок не много (8060 шт. в Гугле).
Во-вторых, есть статья содержащее данное слово, которую надо перевести.
Так вот, что вы - переводчик предлагаете переводчику Анна Ф???
Написать "Перевод статьи не представляется возможным из-за отсутствия оного слова на русском"?

 bobe

link 22.02.2012 14:42 
Пребрежная зона Керченского пролива, но никак не "Керченская предпроливная зона". Это не по-русски. Видимо перевели с английского неумело. Предпроливье - мне напоминает "ОЛИВЬЕ" :)

 bobe

link 22.02.2012 14:44 
Переводить нужно связку пребрежная(ые) зона\земли пролива, вот и все. Я лишь попраляю русский исходник. .

 varism

link 22.02.2012 14:45 
Я написал это из-за того, что мне непонятна ваша позиция. Как вы можете видеть, есть ссылки на научные труды, переведенные на английский, в которых имеются два варианта перевода слова предпроливье. А вы, тем не менее, с завидным упорством доказываете, что такого слова нет.

 varism

link 22.02.2012 14:47 
))) Ну, так бы сразу и написали. А то нет слова, нет слова...

 bobe

link 22.02.2012 14:51 
)) Вот примерчик:
На берегах Ормузского пролива раскинулась безжизненная пустыня, являющейся частью наиболее большой пустыни песка в мире. Прибрежные зоны покрыты толстым слоем соли. Здесь обитают аравийский леопард и ибекс, а также верблюды и дикие козы. На берегах Ормузского пролива в период весенних и осенних миграций птиц наблюдаются их крупные скопления.
http://www.ceemar.org/dspace/handle/11099/774

 bobe

link 22.02.2012 15:09 
Извините, не ту ссылку влепил. Вот исходник http://inpath.ru/nature/strait/110

 cyrill

link 22.02.2012 15:28 
littoral (sub- or supra-) это не про то же?

 Tamerlane

link 22.02.2012 15:40 
pre-strait
pre-channel

 Tamerlane

link 22.02.2012 15:48 
http://direct.bl.uk/bld/PlaceOrder.do?UIN=235496731&ETOC=RN&from=searchengine

Biocenosis Modiolus adriaticus in the Kerch pre-strait of the Black Sea.
(автор Терентьев, но publisher - JOHN WILEY & SONS LTD)

 Tamerlane

link 22.02.2012 15:52 
http://ecotext2.ru/24.html
Эти люди этим занимаются профессионально. Думаю, они уверены, что слово "предпроливье" существует.

ФИТОПЛАНКТОН КЕРЧЕНСКОГО ПРЕДПРОЛИВЬЯ ЧЕРНОГО МОРЯ
И.М. Луговая, Л.В. Болгова Новороссийский учебный и научно-исследовательский морской биологический Центр — филиал Кубанского госуниверситета, Новороссийск, Россия

 Senpo

link 22.02.2012 15:53 

 Tamerlane

link 22.02.2012 15:54 
Да, сам. Извините. Stick with "pre-strait".

 bobe

link 22.02.2012 16:24 
Не режет ли слух господа? Предпроливье? Ок. Пусть будет так, но тогда объясните мне почему отсутствует это слово в современных толковых словарях русского языка. И почему это слово употребляется лишь в примерах, относящихся к Прибрежной зоне Керченского пролива? Проливов в мире много.

 Анна Ф

link 22.02.2012 16:41 
Пусть будет "предпроливье".
Мне тоже напомнило "оливье" (типа, французское слово!), хотя по-английски это - "Russian salad" (продаются замороженные овощи, готовые для такого салата), а по-болгарски - "руска салата". В общем - ну так сложилось, что это такое слово - конечно же, не общепринятое :) :) :)
Спасибо. Пишу pre-straight.

 Анна Ф

link 22.02.2012 16:42 
Предпроливье - Замоскворечье - Лукоморье

 Dmitry G

link 22.02.2012 17:02 
А никак-никак нельзя к более общепринятой, международной терминологии привязаться?
(Это я касательно предложения cyrill от 18:28)
А в скобочках написать "predproliv'ye" :)

 

You need to be logged in to post in the forum