Subject: execute acts and things law Уважаемые коллеги,Скажите, как всё-таки правильно перевести на русский фразы из юридических документов: execute acts and things - составлять акты и дела или совершать действия? documents and instruments - документы и инструменты или просто документы? Спасибо |
execute acts and things - контекст?? documents and instruments - документы и правовые акты |
is authorized to be the true and lawful Attorney of the Company for and in the name of and on behalf of the Company to do or execute all or any of the acts and things hereinafter mentioned that is to say: |
do or execute all or any of the acts and things м.б. совершать любые действия и подписывать любые документы но контекст Вы опять пожалели))) "that is to say: .... " что там дальше? перечисление acts and things ? |
Ivan Ivanov (hereinafter called the Attorney) is authorized to be the true and lawful Attorney of the Company for and in the name of and on behalf of the Company to do or execute all or any of the acts and things hereinafter mentioned that is to say: to do all things for acquisition, sale of shares and participation interest in the charter capital of joint-stock companies and limited liabilities companies, including but not limited to esecution of Agreements, notifications, applications to federal tax service and other documents To represent interests of the Company in all agenciesand organizations... |
совершать любые действия, а также оформлять и подписывать любые документы |
Благодарю. |
You need to be logged in to post in the forum |