DictionaryForumContacts

 eidechse

link 22.02.2012 2:35 
Subject: ОФФ: Прошу совета gen.
Уважаемые участники форума!
Прошу всех желающих высказать свое мнение.
Мне предложили выполнить перевод на украинский язык. Как оказалось, этот документ уже был переведен на русский язык, и именно русский перевод был предоставлен мне в качестве исходного документа. Попросить английский исходник не могу – у клиента сейчас ночь, а сдавать завтра утром. А русский перевод не то чтобы плохой, но какой-то недоработанный, что ли. Вот несколько типичных примеров:

Эта компания "Эли Лилли энд Кампени" называется спонсором.
Основная цель вашего участия в этом исследовании – помочь ответить на следующий(е) научно-исследовательские вопрос(ы), а не обеспечить Вам лечение Вашего заболевания.
У Вас отмечался положительный результат анализа... (почему отмечался?)
Вы должны обсудить с врачом проведения исследования (с врачом-исследователем, наверное?)
Ни сейчас, ни в будущем спонсор не планирует предоставить Вам компенсацию, привилегии или другую финансовую пользу (“плата”) на основании прибыли, которую он может получить от продукта, процедуры или другой разработки на основании результатов анализа образца Вашей ДНК. (предоставить финансовую пользу?)
Часть информации, которая была собрана на последнем визите (почему НА визите?)
Получаемые в исследовании данные, которые не устанавливают Вашу личность
…у пациентов, проходивших лечение пероральной формой
…Вы можете продолжить терапию исследования («терапия исследования» тоже как-то странно звучит, на мой взгляд)

Ну, и далее в таком же духе. Как вы считаете, это повод сказать заказчику, что русский текст мог бы быть и получше, или такой перевод можно считать нормальным? Спасибо.

 Mira_G

link 22.02.2012 4:14 
текст действительно странный. Я бы на Вашем месте сделала так -
1. Сделала перевод адекватный, не глядя на явные ляпы.
2. Во всех стрёмных местах перевести не дословно, но сохраняя смысл.
3. Создать два документа. В первом перевод, во втором - перевод с отметками (где что-то не так, глупо звучит, или непонятно по смыслу)
4. Отослать заказчику перевод (1 док) и в письме добавить, что русский текст не вполне корректен. Если Вам вышлют английский оригинал - Вы всё быстро исправите (с помощью заметок во втором доке).
Если им подойдёт абы как, они возьмут уже присланный текст. Если нет - дальше их забота. Вы же не можете гадать, что там померещилось предыдущему переводчику. Пусть дают исходник.

 Karabas

link 22.02.2012 6:08 
Создаётся впечатление, что перевод на русский язык делал человек, для которого русский является иностранным языком - уж очень коряво.
Меры, предложенные Mira_G, +1

 San-Sanych

link 22.02.2012 6:13 

Создаётся впечатление, что перевод на русский язык делал человек, для которого русский является иностранным языком

У меня другое впечатление - как раз носитель делал (лучше бы какой ген заковыристый "носил" в себе). Я таких "переводов" насмотрелся...

 Karabas

link 22.02.2012 6:18 
San-Sanych, никаких дискуссий, я не поняла Вашу реплику. Я имела в виду, что автор перевода - не русский, т.е. не носитель русского как родного. А Вы? Повторяю, я не спорю, мне просто интересно.

 San-Sanych

link 22.02.2012 6:21 
??? Вроде понятно написал...
Я имел в виду, что как раз русский писал - видно по стилю. Русскоязычный переводяга-двоечник.

 Mira_G

link 22.02.2012 6:24 
Karabas, я так понимаю, Сан-Саныч имел виду, что у первого переводчика с геном "грамотности" проблемы были. Но он русский.

 Mira_G

link 22.02.2012 6:24 
Ой, ответили уже)

 eidechse

link 22.02.2012 6:30 
Большое спасибо за советы! Буду просить английский исходник - очень уж хочется узнать, как звучит в оригинале "внезапное поперхивание пищей"

 Ivanji

link 22.02.2012 6:33 
вероятно suddenly choking on food ))

 Mira_G

link 22.02.2012 6:36 
eidechse, только Вы слишком тот перевод не ругайте перед заказчиком) Мало ли, может сам клиент и переводил)
А то есть такие лица, ПРОМТ в руки и айда экономить на переводчиках.

 Karabas

link 22.02.2012 6:39 
OK, понятно.
В помощь eidechse: несколько фраз из перевода (как я их вижу).
У Вас отмечался положительный результат анализа... (почему отмечался?) - У Вас отмечЕН положительный результат анализа.
Вы должны обсудить с врачом проведения исследования (с врачом-исследователем, наверное?) - Вы должны обсудить с врачом проведениЕ исследования
(предоставить финансовую пользу?) - может быть, "финансовую помощь"?
"На последнем визите - ну понятно, что "во время последнего визита"
Вы можете продолжить терапию исследования («терапия исследования» тоже как-то странно звучит, на мой взгляд) - Вы можете продолжить терапевтические исследования (может, так?)

 eidechse

link 22.02.2012 6:59 
Karabas, спасибо! В принципе, я уже почти всё разрулила. Не могу понять только "затруднение контролирования внутренней температуры тела".

 Mr_Amorous

link 22.02.2012 7:38 
/Создаётся впечатление, что перевод на русский язык делал человек, для которого русский является иностранным языком - уж очень коряво./

Создается впечатление, что перевод на русский язык выполнил(а,о) Мысль (

 Karabas

link 22.02.2012 7:47 
"затруднение контролирования внутренней температуры тела" - контроль температуры тела затруднён (может, что-то вроде этого?)

 Ivanji

link 22.02.2012 7:49 
для размышления: внутренняя температура тела против наружной )

 eu_br

link 22.02.2012 8:25 
вы переводчик или гадалка?
если переводчик - просите исходник
если исходник - это текст на русском, переводите на украинский с полным сохранением стиля
если гадалка - просите оплату по расценкам гадалок

 Serge1985

link 22.02.2012 8:34 
Messrs. XXX, I kindly ask you to grease my palm!

 Мысль

link 22.02.2012 8:37 
Если вы сделали все что смогли, но при этом у Вас возникают вопросы относительно того, что правильно ли вы поняли текст оригинала, то тогда эти вопросы лучше задать самому заказчику.

 eidechse

link 22.02.2012 10:45 
Большое спасибо всем откликнувшимся! Собственно, я только хотела узнать, кажется ли вам, что русский текст (хотя бы в приведенных примерах) не совсем хорош (как это кажется мне). Заказчик же утверждает, что русский текст – это и есть исходник (хотя там по всему видно, что это перевод) и просит подробно, на английском языке, чтобы было понятно не носителю русского/украинского, описать, что мне не понравилось в русском тексте. Пришлось без обиняков объяснить, что мне заказывали перевод и платят только за перевод, перевод же я и сделала, за остальное я ответственности не несу. Тем более что они наверняка захотят потом свести меня с автором русского текста, а там, судя по всему, какой-нибудь, извините, дятел, а с таким связываться – себе дороже. Еще раз всем спасибо, инцидент исчерпан.

 GhostLibrarian

link 22.02.2012 13:00 
eidechse - в будущем не советую браться за такие переводы. это ICF, т.е. один из ключевых документов пакета для регистрации исследования. его зарежут на рассмотрении, Вы же крайней и окажетесь.

одна из причин - Karabas пытается Вам подсказать, но допускает ошибки (исходя из моего опыта)

я, например, про "Вы должны обсудить с врачом проведения исследования (с врачом-исследователем, наверное?) - Вы должны обсудить с врачом проведениЕ исследования "

проведение исследования врач с пациентом не обсуждают. проведение может врач с монитором обсуждать.

т.е. как бы Вы ни старались - все равно сядете в лужу

только сегодня вместо подразделения международных разработок в аналогичном переводе встретил "мировое развитие" :)

 Bramble

link 22.02.2012 15:12 
GhostLibrarian, +много. Мы, наверное, с Вами похожие тексты переводим и правим.
Это - стандартная форма информированного согласия, по-английски она звучит лучше:)
Но, очевидно, заказчик сэкономил на переводе, заказав ру-укр пару вместо анг-укр. А жаль, мог бы получится нормальный перевод!

 Petrelnik

link 22.02.2012 15:27 
Не мое, конечно, дело, но, по-моему, название компании лучше в таких случаях убирать.

 GhostLibrarian

link 22.02.2012 17:37 
ага, а то все будут знать, что в ряде компаний в качестве переводчика используют товарищей Гугла и Промта.
и не будут редактировать их переводы ни за какие коврижки

 

You need to be logged in to post in the forum