DictionaryForumContacts

 just_V

link 21.02.2012 12:37 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести gen.
отрывок из публицистической статьи.
"Federal troops aren't the only ones looking for bodies on the Gulf Coast. On Sept. 9, Alabama Senator Jeff Sessions called his old law professor Harold Apolinsky, co-author of Sessions' legislation repealing the federal estate tax, which was encountering sudden resistance on the Hill. Sessions had an idea to revitalize their cause, which he left on Apolinsky's voice mail: "[Arizona Sen.] Jon Kyl and I were talking about the estate tax. If we knew anybody that owned a business that lost life in the storm, that would be something we could push back with." "

вопрос в том, как наиболее точно и по-русски грамотно сформулировать, выдержав публицистический стиль? самое сложное - первое и последнее предложения.

заранее огромное спасибо.

 Rivenhart moderator

link 21.02.2012 12:40 
не-не-не, так не пойдет! А где Ваш вариант?
Вы бы поделились, а Вам тут коллективный разум поможет отредактировать уже...

 just_V

link 21.02.2012 14:13 
ой, извините:)
мой:
Не только федеральные войска ищут тела на северном побережье Мексиканского залива. 9 сентября сенатор Алабамы Джеф Сешнс позвонил своему старому профессору права Гарольду Аполински, соавтору законопроекта Сешнса, аннулирующего федеральный налог на недвижимость(на передачу имущества по наследству? на наследуемое имущество?), который был встречен внезапным сопротивлением в Конгрессе. У Сешнса появилась идея, как оживить их дело, которую он оставил на автоответчике Аполински: «[сен. Аризоны] Джон Кил и я поговорили о налоге на недвижимость(..). Если бы мы знали кого-нибудь, чей бизнес был утрачен в шторме, это могло бы стать тем, с чем мы могли бы встать в оппозицию».

 just_V

link 21.02.2012 14:51 
обновленная версия:
Не только федеральные войска ищут тела на северном побережье Мексиканского залива. 9 сентября сенатор Алабамы Джеф Сешнс позвонил опытному профессионалу юриспруденции Гарольду Аполински, соавтору законопроекта Сешнса, аннулирующего федеральный налог на наследство который был встречен внезапным сопротивлением в Конгрессе. У Сешнса появилась идея, как оживить их дело, которую он оставил на автоответчике Аполински: «[сен. Аризоны] Джон Кил и я поговорили о налоге на наследство. Если бы мы знали кого-нибудь, кто владел бизнесом и погиб во время бури, это стало бы тем, с чем мы бы могли встать в оппозицию».

 leka11

link 21.02.2012 15:02 
"чей бизнес был утрачен в шторме" - ближе к смыслу

 Rengo

link 21.02.2012 15:14 
Здесь нужно как-то привязать первое предложение к остальному тексту:
Федеральные войска - не единственные кто озабочен поиском...

концовка:
это бы стало нашим козырем в борьбе за законопроект

 just_V

link 21.02.2012 15:18 
видите ли вы стилистические ошибки в моем тексте?
серьезные смысловые ошибки?

 Rengo

link 21.02.2012 15:30 
Вместо "встречен резким сопротивлением" - встретил резкий отпор

his old law professor - видимо, он у него читал право в университете - во втором варианте явно изменили в худшую сторону

 cyrill

link 21.02.2012 15:31 
John Kyl pronounced as "кайл"

 Rengo

link 21.02.2012 15:40 
А Apolinsky как правильно - что, он поляк?

 minych45

link 21.02.2012 20:44 
"Federal troops aren't the only ones looking for bodies on the Gulf Coast. On Sept. 9, Alabama Senator Jeff Sessions called his old law professor Harold Apolinsky, co-author of Sessions' legislation repealing the federal estate tax, which was encountering sudden resistance on the Hill. Sessions had an idea to revitalize their cause, which he left on Apolinsky's voice mail: "[Arizona Sen.] Jon Kyl and I were talking about the estate tax. If we knew anybody that owned a business that lost life in the storm, that would be something we could push back with." "

Поиском жертв на (Северном?) побережье (Мексиканского) Залива (похоже) = следует из контекста) заняты не только федералы (Фед службы maybe). 9 сентября Сенатор ОТ ШТАТА (IMHO) Алабама …........ связался с профессором Джеф... - своим преподавателем права и соавтором … закона, встреченного в штыки на Капитолийском Холме. Свою идею о воскрешении их общего дела он оставил на автоответчике Аполинского: (IMHO Киль would reflect his ethnic background) “ Обсудив Закон о недвижимом имуществе с Сенатором от Штата Аризона …Kyl мы решили, что можно повоевать, зная бизнесмена, утратившего в результате урагана (везде писали ураган, скорее чем шторм) средства к существованию.»

Прошу извинить за СССР публицистический комментарий, Estate Law возможно не ограничивается наследством, Вы подберите термин и используйте только этот … в одном параграфе не должжно быть два перевода :)(

 minych45

link 21.02.2012 20:50 
"Federal troops aren't the only ones looking for bodies on the Gulf Coast. On Sept. 9, Alabama Senator Jeff Sessions called his old law professor Harold Apolinsky, co-author of Sessions' legislation repealing the federal estate tax, which was encountering sudden resistance on the Hill. Sessions had an idea to revitalize their cause, which he left on Apolinsky's voice mail: "[Arizona Sen.] Jon Kyl and I were talking about the estate tax. If we knew anybody that owned a business that lost life in the storm, that would be something we could push back with." "

Поиском жертв на (Северном?) побережье (Мексиканского) Залива (похоже) = следует из контекста) заняты не только федералы (Фед службы maybe). 9 сентября Сенатор ОТ ШТАТА (IMHO) Алабама …........ связался с профессором Джеф... - своим преподавателем права и соавтором … закона, встреченного в штыки на Капитолийском Холме. Свою идею о воскрешении их общего дела он оставил на автоответчике Аполинского: (IMHO Киль would reflect his ethnic background) “ Обсудив Закон о недвижимом имуществе с Сенатором от Штата Аризона …Kyl мы решили, что можно повоевать, зная бизнесмена, утратившего в результате урагана (везде писали ураган, скорее чем шторм) средства к существованию.»

Прошу извинить за СССР публицистический комментарий, Estate Law возможно не ограничивается наследством, Вы подберите термин и используйте только этот … в одном параграфе не должжно быть два перевода :)(

 Rengo

link 21.02.2012 20:51 
Вот концовка мне ваша не нравится -
" Мы решили, что можно повоевать, зная бизнесмена, утратившего" (имеется в виду - зная имена тех, кто утратил имущество, мы могли бы повоевать)

 leka11

link 22.02.2012 6:56 
+1

 

You need to be logged in to post in the forum