Subject: Локализация игр. gen. Неймётся мне от сильного желания сунуть любопытный нос в перевод и локализацию игр. Занятие может и не супер-пупер прибыльное, но востребованное и явно интересное.Великая Интернета говорит, нужно освоить cat tools: Passolo, Trados. А в основном на эту тему одно и то же - чувство языка, знание культуры. Самая интересная (для меня) статья оказалась здесь http://www.lki.ru/text.php?id=4548 А хочется подробностей. Какие программы ещё нужны? Обязан ли переводчик-локализатор вносить (не дайте Боги) свой перевод в программу, или это делают другие люди? |
Нужны те программы, которые будут содержать лексику игры, которую переводят. Первая заповедь переводчика: «У слова не существует никакого перевода вне контекста». (с) Естественно, должен быть составлен словарь из терминов, которые используются в игре. Только тогда можно приступать к самому переводу. Таким в жисть не занимался, но это очень кропотливый труд, который требует от самого переводчика-локализатора понимания,что за игра, какой стиль в игре нужно использовать, какие термины и естественно правильно выбрать используемый словарь. |
Программ локализации достаточно много. Например, кроме Passolo, можно рекомендовать Language Localizator, ExeScope, Restorator. Я не скажу про игры - ими я не занимался, а занимался программами. При локализации могут возникнуть много трудностей. Одна из них - упакованные исполняемые файлы. При этом необходимо определить какой программой упакован файл и найти соответствующий распаковщик. Если "повезет" и попадется файл упакованный некоторыми сложными упаковщиками, например, такой дрянью как Armadillo, то придется попотеть для доступа к телу программы. Также могут понадобиться HEX-редакторы... да еще много чего. Работа очень канительная, из-за однодневного перевода можно провозиться недели... |
Подробности зависят от технологии и от организации. Бывают ситуации, когда прежде чем локализовывать игру, надо разработать новые шрифты (в тех, которые входят в комплект поставки, может просто не быть кириллицы), а в ходе локализации надо записывать звуковые файлы или редактировать видео. Не существует какого-то одного волшебного набора инструментов, которым можно было бы локализовать любую игру. |
"Обязан ли переводчик-локализатор вносить (не дайте Боги) свой перевод в программу, или это делают другие люди?" Смотря какие цели вы ставите. Если хотите работать за оплату, то, естественно, необходимо обратиться к производителю. Не факт, что они вас возьмут (заключат договор). Если повезет и получите заказ, они сами будут вам присылать части программы в каком-нибудь своем формате. Никаких изменений вы сами вносить не будете. А если хотите заниматься в свое удовольствие самостоятельно - флаг вам в руки и вперед с песнями! Только не забывайте про авторские права!!! |
varism Альтруизм это прекрасно, но я как раз рассматриваю данную работу как работу) Всем спасибо за советы, ушла гуглить новые названия. ) |
|
link 20.02.2012 13:44 |
Мы как-то локализовали хитрое ПО..работали через Passolo - открывает и *.exe и *.dll, и еще другие форматы . Если нужно речь персонажей переводить, то это делается следующим образом: вынимаются исходные звуковые дорожки, а перевод делается в верде с растаймовкой (или без оной)...потом актеры начитывают. |
Переводчику не обязательно знать какие бы то ни было программы. Это нужно локализатору. А переводчику нужно быть геймером, хотя бы немного. |
|
link 20.02.2012 14:23 |
SirReal Ну, когда речь заходит о локализации ПО, то переводчик выступает в качестве собсно переводчика и локализатора, ибо вытащить текст из исполняемых файлов или даже исходного кода крайне сложно. |
Агентства, как правило, присылают файлы, доступные для обработки в чем угодно. Все особые требования (Passolo, LocStudio, Trados, MemoQ) и прочая и прочая оговариваются отдельно. Если оговариваются - конечно, нужно уметь в них работать. Но это далеко не всегда нужно. Таким образом, задача вытаскивания локализуемого текста из файлов спец. формата выполняется агентством, т.е. локализатором. Если, конечно, Вы работаете напрямую с разработчиком игры, то придется делать это самим, но это НЕ задача переводчика. |
Mira_G, а ссылка Ваша неплохая, всё по сути дела. |
Про "однодневный перевод" я сказал утрированно. Я хотел сказать, что техническая сорона локализации занимает намного больше времени, чем собственно сам перевод. |
Что касается инструментов, если текст размещен в ресурсах, то самым удобным является Restorator. Им работать намного проще и быстрее, особенно при локализации программ со множеством окон меню, настроек и т.п., когда возникает необходимость изменения размеров окон, полей и пр. Результаты видны воочью, работоспособность программы проверяется очень быстро. |
varism Я просто наивно думала, что переводчик-локализатор занимается именно переводом и локализацией текста. То есть, подгоняет его под культуру страны-заказчика, конечно, используя программы, упрощающие работу дальнейшей вставки текстов. А " изменения размеров окон, полей и пр" делают уже умные дяди-программисты. Спасибо, что сказали. SirReal Ещё одна здесь, ачипяток там конечно...но смысл ясен. http://it-profity.ru/lyubitelskaya-lokalizatsiya-igr/ |
Здесь есть одна тонкость. Если переводчик будет только переводить текст, то после работы переводчика будет необходим еще и редактор, так же хорошо знающий русский язык. Дело в том, что, как вы сами знаете, английские предложения и слова короче русских. И, в большинстве случаев, ваш перевод не уместится в отведенное для текста место в программе. В каких-то случаях это можно сделать просто увеличив размеры поля в программе, а в каких-то случаях это будет невозможно сделать и придется редактировать текст по размеру поля. А это можно сделать только при знание языка. Если кто-то после вас будет сидеть и править ваш текст, то зачем нужен переводчик? Это я пишу по опыту локализации программ, но, думаю, при локализации игр присутствуют такие же проблемы. |
и правильно думали. но паралельно искалась другая работа человеком, который ничего не знает про первую работу и первый проект. и он даже не знает, что переводчик- локализатор уже определился со всеми важными деталями относительно первого жизненноважного детища. |
Mira_G Каждый кулик свое болото хвалит, конечно, но я повторюсь: есть очень много работы, где знания особых тулов необязательны. Намного полезнее быть хорошим переводчиком, не лениться разбираться в каждой игре, прекрасно владеть родным языком. Еще полезно уметь всписывать перевод в жесткие рамки (по длине) и понимать, как устроены переменные, чтобы подстраивать перевод под них, но это нужно не на каждом проекте. По второй ссылке нечто бесссвязное, извините. |
Сорри за опечатки :( |
ребят, ну его нафиг. будь-что будет . можно как-то ускорить процес относительно принятия переводчика в колектив на любых условиях. |
OP13, Вы случайно не ошиблись веткой? |
да |
varism, SirReal, конечно, если это не текст с вводным описанием сюжета, подредактировать его под количество символов в английском не удастся. Вы об этом? Ну например, слово на кнопочке в меню User - Пользователь. Я читала, что по этой причине разработчики специально создают "место про запас" для локализации. Я верно понимаю, что при работе в Passolo, или Trados, группа, работающая над проектом создаёт одну общую базу переводов? Так происходит при переводе игр и сайтов? |
При локализации программ, локализатор отсылает уже готовые ресурсы. Всю работу по редактированию ресурсов специальными инструментами приходится делать самому. Т.е. делаешь не только перевод, но и чисто техническую работу. А разработчик вставляет уже готовые ресурсы в программу и тестирует. Невозможно под разные языки оставлять место про запас, да и не делается это. Вообще, вначале разрабатывается интерфейс программы (скажем так, дизайн). Затем, например, если имеется несколько одинаковых полей (скажем набор кнопок), их размер подгоняется под наиболее длинное слово. Поэтому, при локализации, в одно поле перевод умещается с лихвой, а в другую - нет. И тогда приходиться изощеряться, придумывать тождественное короткое слово. ))) Это частности, просто для примера. |
"Всю работу по редактированию ресурсов специальными инструментами приходится делать самому." 7 лет работаю с играми и никогда с таким не встречался. Выше Вы говорили, что локализуете софт. А игры? Это совершенно разные области. |
Да, я сразу предупредил, что могу говорить только про локализацию программ, и что про игры не знаю. Поэтому, про локализацию игр - молчу как рыба. ))) |
Mira_G, Бывает по-разному. В некоторых случаях, особенно у игр для мобильных устройств, длина строк бывает задана жестко. Также этим грешат японские разработчики, делающие игры для консолей. С играми для ПК обычно все немного попроще, но тоже встречается. Но какой смысл беспокоиться об этом заранее? Будет проект, будут конкретные условия, вот тогда и придется попотеть. |
А то, что я писал, отнюдь не для того, чтобы запугать аскера. Просто я хотел донести, что в работе по локализации, знания должны быть немного шире и надо быть готовым к восприятию ленинского лозунга. ))) |
varism, Всё равно спасибо за участие в обсуждении, много интересного рассказываете) SirReal, Просто хочу понять все аспекты работы. Разобраться заранее, чтоб потом, в носу пяткой ковыряя, не ныть " А нас ентаму не обучали". Люблю я побеспокоиться о всех вариантах заранее, каюсь) В переводе фильмов я подгоняю размер переведённого текста под оригинал. Даже не в символах дело, в слогах чаще. Но вставкой в видеоряд, озвучкой - я не занимаюсь. Поэтому сижу и мучаю Вас расспросами) Соваться в воду не зная броду - не моё. |
Половина агентств, с которыми я работаю, организуют эту работу совершенно безалаберно: экселевские таблицы с десятками листов, бесконечными колонками, непонятным цветовым выделением и т. п. и т. д. -- и отсутствием элементарного глоссария. Вот вам и хай-тек. |
Имеется опыт локализации игры про покемонов Агентство из одной европейской страны подрядилось перед изготовителем игры ее локализовать. Они делали все. Переводчик получил только самый обычный текст в таблице ворда и инструкцию в пдф к новой и к двум старым играм. Самый обычный перевод был в традосе. То есть, надо было сдать таблицу вордовскую. Как переводчик добивался бы единства терминологии - агентство не интересовало. Главное, чтобы она соблюдалась. Основная трудность была в соблюдении плохо переведенной раньше в предыдущих версиях терминологии или просто в русском языке энтузиастов-локализаторов первых версий, едва дотягивающим на троечку. Точнее, в объяснении на английском языке, почему этот русский язык плох. |
Очень знакомая картина |
tumanov, в итоге, создали свой словарь терминов с нуля? http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=54330 ещё одна статья понравилась. |
Исходная статья на английском стоит прочтения, ее автор знает, о чем пишет. Перевод статей "с элементами локализации" не поддерживаю. |
SirReal, подозреваю, что локализация там только с примерами UP - вверх и пр. =-) Часто попадается фраза в духе "переводчик не знает всего сюжета, не видит происходящего, поэтому переводит не с тем значением". |
Да, к сожалению, зачастую их не предоставляют. Остается только задавать разработчику уточняющие вопросы. |