Subject: DISABLE EMERGENCY tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: 2-position key selector Не могу понять, это переключатель, который ОТКЛЮЧАЕТ аварийный останов? Заранее спасибо |
|
link 15.02.2012 10:27 |
может отключает сигнализацию? |
АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ с фиксацией (обычно кнопка "залипает" нажатой) |
Да, в принципе мне тоже так кажется. Но уже есть (в другом месте по тексту) кнопка аварийного останова Emergency Stop. И в описании - отключает функцию аварийного останова монтажной линии... на мой взгляд, несколько странно, но весь исходный текст сформулирован наперекосяк :-((( |
мне кажется, это все-таки не кнопка, а двухпозиционный переключатель. Насколько можно понять, если переключатель в одном положении, то при возникновении аварии (emergency), оборудование (машина или что там у вас) остановится аварийным остановом, а если переключатель во втором положении, то функция аварийного останова отключается. Что там происходит в таком случае - Вам виднее: может, оно нормальным остановом будет останавливаться, или вообще будет продолжать работать в обход аварии. Если бы был просто переключатель для отключения авариийного останова - то зачем он 2ух-позиционный...? Мне кажется, перевод - ОТКЛ.ФУНКЦИИ АВАРИЙНОГО ОСТАНОВА |
а что за оборудование? |
Гайковертная система. Да, я потихоньку тоже склоняюсь к тому, что это действительно переключатель функции аварийного останова, который в одной позиции срабатывает, а в другой - нет. |
Но уже есть (в другом месте по тексту) кнопка аварийного останова Emergency Stop. Текст написан человеком, для которого английский не родной... Мало того, текст может быть написан двумя или даже тремя [такими] человеками... |
Ох, в этом случае - одним. Но он и на своем родном с трудом формулирует, а как перейдет на английский - сразу хочется орать громким голосом. Как бы так научиться требовать надбавку "за вредность" при отвратном исходном тексте... |
You need to be logged in to post in the forum |