DictionaryForumContacts

 larissa2007

link 14.02.2012 22:56 
Subject: free-exempt gen.
Доброй ночи!
Помогите, пожалуйста, с переводом:
the issuing of short-term, fee-exempt Temporary Resident Permits for periods of up to 120 days
выдача краткосрочного fee-exempt разрешения (на получение статуса) временного жителя на период до 120 дней

Заранее благодрю)

 adrnin

link 14.02.2012 23:21 
fee - оплата
fee-exempt - освобожденное от оплаты

 adrnin

link 14.02.2012 23:23 
временного жителя :)))))))))))

наверное, временное Разрешение на пребывание

 toast2

link 14.02.2012 23:24 
(государственный/гербовый) сбор за выдачу временного вида на жительства -- [ помета: ] (от взимания сбора) освобожден

 larissa2007

link 14.02.2012 23:26 
Спасибо)
В ночи получилось только временного жителя )

 toast2

link 14.02.2012 23:28 
а кто же ночью к вам придет, штоб у вас навеки поселицца?

 larissa2007

link 14.02.2012 23:31 
Мысли, если только, да ваша помощь)

 toast2

link 14.02.2012 23:50 
простите, "временного вида на жительствО", конечно (

 larissa2007

link 15.02.2012 1:20 
Еще раз спасибо)

 prosto_ya_

link 15.02.2012 3:26 
насколько я знаю есть Вид на жительство, а есть Разрешение на временное проживание, сомневаюсь, что есть Временный вид на жительство

 toast2

link 15.02.2012 21:53 
кас.: "насколько я знаю есть" - в какой, простите, стране "есть"? ((

 mimic pt.4

link 16.02.2012 6:19 
"Вид на жительство" ВНЖ - принятое в русской среде страны пребывания разговорное выражение, означающее "Разрешение на временное проживание"

permis de séjour
residence permit
povolení k pobytu
zezwolenie na pobyt

 toast2

link 16.02.2012 21:31 
"принятое в русской среде" какой именно, простите, "страны пребывания" ? ((

и с каких пор русская "среда" - эталон переводческого искусства?

[ (эта не та ли ненароком среда, которая, "слайсит писом", а равно верит, что в русском языке существуют выражения "по контрасту" и "опционально"? (( ]

и кто вам сказал, что автор исходного английского текста писал именно про __ту__ страну пребывания, про которую вам подумалось?

 mimic pt.4

link 17.02.2012 4:56 
Эка Вас колбасит, эталон Вы наш....... переводческий :)

 prosto_ya_

link 17.02.2012 13:10 
mimic pt.4
я говорила о РФ

"Вид на жительство" ВНЖ - принятое в русской среде страны пребывания разговорное выражение, означающее "Разрешение на временное проживание" - в РФ разрешение на временное проживание и вид на жительство - два разных понятия

 toast2

link 18.02.2012 1:32 
повтор тезиса копипейстом - безусловно, мощный ход в споре ((

 prosto_ya_

link 18.02.2012 6:25 
не собираюсь спорить, останусь при своем мнении!!!

 silly.wizard

link 18.02.2012 8:01 
интересно для какой цели делается перевод (ЦА то бишь)

 

You need to be logged in to post in the forum