DictionaryForumContacts

 natadaisy

link 14.02.2012 19:30 
Subject: Как правильно перевести "Nonatmospheric engines" gen.
Nonatmospheric engines are usually called rocket engines

 miss_cum

link 14.02.2012 19:45 
турбинные?

 silly.wizard

link 14.02.2012 19:57 
не, только не турбинные - турбина тоже воздухом дышит

 Enote

link 14.02.2012 19:57 
движки для работы вне атмосферы?

 miss_cum

link 14.02.2012 19:58 
силли!
ну как же...в машинах стоят атмосферники, турбинные, роторные....эт все же разные вещи!!!

 silly.wizard

link 14.02.2012 20:04 
"атмосферник" от того, что пользует воздух под атмосферным давлением - в отличие от турбонаддува

тут не об этом!
ракетный движок подразумевает свой окислитель - а не кислород из атмосферы

 miss_cum

link 14.02.2012 20:08 
без вопросов!

silly.wizard +1

 Barn

link 14.02.2012 20:09 
вар.:
двигатели, способные работать в безвоздушном пространстве, называют...

 cyrill

link 14.02.2012 20:10 
одним словом не обойтись, скорее всего.
+ для безвоздушного пространства
+ внеатмосферные (очень сомнительно)

 silly.wizard

link 14.02.2012 20:12 
мисси, тока я думаю это лучше не "+1", а "ок, поняла" ;) ... а то аскер еще подумает что тут где-то мной правильный вариант дан -- а у меня его для "Nonatmospheric" даже и нету ;)

 miss_cum

link 14.02.2012 20:17 
силли, ну +1 я написала для вас от себя)) а не аскеру (сорри, за кажущуюся на первый взгляд бестактность)...

а может тада просто убрать эт предложение и написать различные виды ракетных двигателей....?

 Wolverin

link 14.02.2012 20:47 
- да, видимо одним словом не обойтись.

"без использования кислорода окружающей среды"

а окислителем выступает напр., жидкий кислород (в отдельном баке, разумеется).

собственно, когда говорят "ракетные двигатели", это уже подразумевается.
так что nonatmospheric можно и вообще не переводить.

 silly.wizard

link 14.02.2012 20:56 
да, если в русском аналога Nonatmospheric нету, то фраза будет звучать ненатурально:
ведь цель ее - объяснить, что Nonatmospheric и rocket - это как бы синонимы. соотв-но, смысл делать это есть только в языке, где такие синонимы есть. :)

 Wolverin

link 14.02.2012 21:04 
ну мы-то что, гуманитарии жалкие, мы можем ошибиться легко. Нас фразой "несимметиричный диметилгидразин" можно вообще в краску вогнать.
(это пресловутый гептил - ядовитейшее вещество и очень эффективное ракетное топливо)

 

You need to be logged in to post in the forum