Subject: Как правильно перевести "Nonatmospheric engines" gen. Nonatmospheric engines are usually called rocket engines
|
турбинные? |
|
link 14.02.2012 19:57 |
не, только не турбинные - турбина тоже воздухом дышит |
движки для работы вне атмосферы? |
силли! ну как же...в машинах стоят атмосферники, турбинные, роторные....эт все же разные вещи!!! |
|
link 14.02.2012 20:04 |
"атмосферник" от того, что пользует воздух под атмосферным давлением - в отличие от турбонаддува тут не об этом! |
без вопросов! silly.wizard +1 |
вар.: двигатели, способные работать в безвоздушном пространстве, называют... |
одним словом не обойтись, скорее всего. + для безвоздушного пространства + внеатмосферные (очень сомнительно) |
|
link 14.02.2012 20:12 |
мисси, тока я думаю это лучше не "+1", а "ок, поняла" ;) ... а то аскер еще подумает что тут где-то мной правильный вариант дан -- а у меня его для "Nonatmospheric" даже и нету ;) |
силли, ну +1 я написала для вас от себя)) а не аскеру (сорри, за кажущуюся на первый взгляд бестактность)... а может тада просто убрать эт предложение и написать различные виды ракетных двигателей....? |
- да, видимо одним словом не обойтись. "без использования кислорода окружающей среды" а окислителем выступает напр., жидкий кислород (в отдельном баке, разумеется). собственно, когда говорят "ракетные двигатели", это уже подразумевается. |
|
link 14.02.2012 20:56 |
да, если в русском аналога Nonatmospheric нету, то фраза будет звучать ненатурально: ведь цель ее - объяснить, что Nonatmospheric и rocket - это как бы синонимы. соотв-но, смысл делать это есть только в языке, где такие синонимы есть. :) |
ну мы-то что, гуманитарии жалкие, мы можем ошибиться легко. Нас фразой "несимметиричный диметилгидразин" можно вообще в краску вогнать. (это пресловутый гептил - ядовитейшее вещество и очень эффективное ракетное топливо) |
You need to be logged in to post in the forum |