DictionaryForumContacts

 Frukt

link 12.02.2012 16:13 
Subject: Master Limited Partnerships gen.
Возникли трудности с переводом Master Limited Partnerships. Спасибо заранее за помощь.

Master Limited Partnerships are similar to Corporations trading partnership units on listed stock exchanges. They have many advantages that are similar to Corporations e.g. Limited liability, unlimited life, and transferable ownership.

 NC1

link 12.02.2012 16:34 
Да нет его, перевода... MLP -- это особая организационно-правовая форма: ограниченное партнерство (Limited Partnership), паи которого торгуются на публичном рынке. Создание MLP допускается только в ситуациях, когда партнерство получает не менее 90% своих доходов из источников, специально оговоренных Служба внутренних доходов ("qualified sources") -- природные ресурсы, недвижимость (в широком понимании слова, включая, например, нефтепроводы), инвестиции в ценные бумаги, на которые не существует публичного рынка, и т.п.

 Wolverin

link 12.02.2012 17:04 
а акционерно-коммандитное товарищество не cгодится?

Я не настаиваю, но все же переводить-то приходится. И именно название.
Или так и писать MLP?

 NC1

link 12.02.2012 17:31 

Wolverin,

а акционерно-коммандитное товарищество не cгодится?

На мой взгляд -- не сгодится. Вы же не переводите "Corporation" как "АО", правда? Чем MLP провинилось? 

И потом, одно и то же сокращение может иметь разные юридические смыслы. LLP в Англии и Уэльсе -- это совсем не то, что LLP в Делавэре... 

Я не настаиваю, но все же переводить-то приходится. И именно название. Или так и писать MLP?

Я немножно не понял... Название чего -- организационно-правовой формы или конкретной компании? Если компании, то да, так и писать (при необходимости траслитерируя, типа "Гугл, Инк."). Если организационно-правовой формы, то без "примечания переводчика", мне кажется, тут не обойтись -- тема достаточно узкая и требует комментариев. 

 Wolverin

link 12.02.2012 17:46 
да я не сомневаюсь, что вы точнее меня это понимаете. Вы один из тех немногих (увы!) оставшихся на МТ людей, посты которых я внимательно читаю.

"Название чего -- организационно-правовой формы или конкретной компании?"
-конечно, я имел в виду организационно-правовой форму.

Допустим, вы устно переводите. Как быть?
Придется давать неточный, но более-менее приемлемый вариантик.

 Frukt

link 12.02.2012 17:53 
Я думал его перевести как основное товарищество с ограниченной ответственностью.
Товарищество
General partnership (товарищество с неограниченной ответственностью),Limited partnership (товарищество с ограниченной ответственностью) и Master limited partnership (основное товарищество с ограниченной ответственностью).

Более того в нашем законодательстве, таких видов товарищств нету, поэтому мне кажется путаницы не должно быть.

 NC1

link 12.02.2012 18:07 

Wolverin,

-конечно, я имел в виду организационно-правовой форму.

Допустим, вы устно переводите. Как быть?

Устно я в такой ситуации говорю "ограниченное партнерство" (если не надо подчеркивать то что, паи торгуются на публичном рынке) или "публично торгующееся органиченное партнерство" (если надо).

 toast2

link 12.02.2012 22:06 
General partnership - полное товарищество
Limited partnership - коммандитное товарищество, товарищество на вере

 

You need to be logged in to post in the forum